検索結果
直説法
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文解釈について
english Instead of rushing to respond to the human rights flavor of the month -be it protecting the elderly or defending the peasants-liberal democracies should support institutions and treaties that embody the ideals that inspired the human rights movement in the first place. 質問部分 -be it protecting the elderly or defending the peasants- この部分がよくわかりません。 それ以外はわかります。 解答よろしくお願いします
- ラテン語tenereとtendereの関係
maintain等の語源のラテン語tenere「持つ」と tension等の語源のラテン語tendere「引っ張る」ですが 綴りも似ていますし、検索しても関連のあるように見えます。 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=tenere&searchmode=none もし関係あるなら、“d”は文法的にどんな効果があるのでしょうか?
- フランス語の不定詞に関しての質問です。
フランス語で動詞に不定詞+動詞を取る場合、 たとえば aimer + V (直接動詞を従える) accepter + de V (前置詞 de を介して従える) apprendre + a V (前置詞 a を介して従える) のようなパターンがあります。手持ちの文法書ではそれぞれ動詞毎に分かれると記載があり、いくつかの動詞のグループ分けがされているのですが、リストの動詞が不十分で、何かグルーピングにルールがあれば覚えたいのです。 例えば上記の一番最初の例だと aimer desirer prefer adorer などの気持ちや欲求を表す動詞は前置詞を取らないのではないか?と推測しており、(あくまで推測です) こういったパターンなどがどこかにざっくりとでもルールとしてテキストが落ちていると助かるのですが、どなたかご存じないでしょうか? 一応文章作成時に毎回用法をGoogleで例文を引いてチェックしているのですが、正しい研究や知識に基づいたものではないのが不安なのです。
- can do with/could do with
以下の例文なんですが、 can do with とcould with のニュアンスや意味の違いが分からないです。 could の方がcan より 『丁寧さ』や『意見の控えめ』 を表現しているという理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ≪ジーニアス辞典 do 項目のdo with≫ /[could [can] do with O]⦅略式⦆ 〈物・事〉があればありがたい, 必要である(→could USE O) I could do with some coffee. コーヒーが飲みたい Frankly, I could do with his advice. 正直に言って彼のアドバイスが欲しい This soup could do with more salt. このスープにはもう少し塩が必要だ./
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数2
- 仮定法現在で使われる接続詞
高校生です。仮定法現在 について質問です! 仮定法現在で使われることのある接続詞や接続詞句?は、that以外にあるのでしょうか? 学校で貰った文法書には、that節中で〜としか無かったので、それ以外にも使う場面があるのなら、教えて欲しいです。
- 締切済み
- 英語
- Sanykh0089
- 回答数2
- 民法の英訳について
民法の英訳について質問があります。 Japanese Law Translationのサイトに以下の文がありました。 「前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、(略)それぞれ一年以内に行使しなければならない」 英訳:The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith(略) . この英文では、未来のことなのに「knew」「was in good faith」など過去形を使っています。日本文の「知った時」「善意であった」が過去形であるからだと思いますが、英語でも実際は未来のことでも過去形にすることがあるのでしょうか?この英文で合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- corocorosugoi
- 回答数2
- 仮定法過去と仮定法未来の意味の違いについて
添付ファイル文章: And what would become of the criminal, O Lord, if even the Christian society—that is, the Church—were to reject him even as the civil law rejects him and cuts him off? What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law? に関する質問です。 この文章の中で使われている2種類のif について違いが分からないです。 1つめのif は未来に対する仮定 ≪ウィズダム辞典≫ ⦅かたく⦆ ; 〖if A were [was] to do〗 仮にAが…するようなことがあれば (仮の話の前提に用いられ, 実現の可能性の度合には関係ない) 2つ目のif は ≪ウィズダム辞典≫ 〖仮定法過去; 現在の事実に反する仮定や現在・将来起こりそうにない状況を表して〗 もし…だとすれば; もしも…ならば (1)if節は〖動詞〗の過去形, 主節にはwould, could, might, shouldなどの〖助動詞〗を用いる. (2)1 と違ってif節の内容が起こりそうにないと話者が考えていることを示す) 両者の使用範囲を比べると、 仮定法過去が、時制としては現在や未来の 2つに使えて広く、 未来に対する仮定法は、 未来だけの仮定で仮定法過去と比べると狭いです。 両者が同じ未来に使われている時に、 どういった違いが生まれるのか分からないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- 仮定法の時制について
If Billy ( ) fail, he will try again. 1.should 2.should to 3.were 4.were to 問題は分かるのですが写真の解説のマーカーを引いている部分の意味がわかりません。時制の一致は主節が過去形や過去完了形のときに起こるのものではないのでしょうか?
- 二つの文はどのように違いますか?
「あなたがいなかったらそれをすることは出来なかったでしょう」 I couldn't do it without you. I couldn’t have done it without you. この二つの文はどのように違いますか? どうぞよろしくお願いします。
- 時制
英語の時制についてお伺いします。 We`ll see whether it rains or not (雨になるかどうか様子を見よう) Is it ok if I come at 10:30,instead of 10 (10時ではなくて、10時30分に来てもいいですか?) whether,if節の中はなぜ現在時制なのでしょうか? if節は副詞節と考えるのでしょうか?それならば現在時制には納得なのですが、whether 節は名詞節で間違いないと思います。 未来時制ではなく、なぜ現在時制なのか教えてください。
- 締切済み
- 英語
- pyonsuku777
- 回答数2
- こんな細かい質問答えてくれる方いますか??
1He treated her like a baby. He treated her as if 1 2 a baby. この1、2に入るものを考えよとあるんですが、疑問を抱きました。 まず書き換えとして、He treated her like a baby. ↓ He treated her as if she was a baby ↓(直接法なのか仮定法なのか判断) He treated her as if she had been a baby という手順で書き換えられるのかなあと思ったんですが、 違いました。 疑問 (1)likeの部分を書き換える時に、wasじゃなくてisだろと言われたんですが、過去の話をしているのに、isはおかしいですよね?? (2)なぜhad beenではいけないんですか?? 以上2点教えて下さい
- 締切済み
- 英語
- hohoho0507
- 回答数1
- 仮定法の疑問
1If he had been there, I could have given him your message . 2If I had a little more time, I could finish it. 3You should have joined the trip last week. 4With a little more time, I could finish it. 5If I had followed your advice then, I should not be suffrting like this now 6It,s time I went home right now. 1can have なんて形はあるんですか?? willやmayには「~だろう」や「~かもしれない」といった推量のようなニュアンンスの意味があります。 しかし、canには「~できる」、「~してもよい」といった意味しかないですよね。 なのに、助動詞 haveの形は現在から過去に対して、 ~だろうなどの推量のようなニュアンスをもつ助動詞は使えると思えますが、 canは推量のようなニュアンスがないので使うことは難しくないですか?? 2canには、未来の可能性について推量する場合はbe able toじゃないんですか??? 3この文を仮定法に書き換えよという問題があったんですが、書き換えるということは双方の文が同じ意味になるということですか?? 4仮定法と書き換えられるwithは必ず、with(without)~、~の形になっていますか?? 5shouldはあるか、ないか可能性50%のときに使われる助動詞ですよね。 仮定法の文では未来の時にしか使わないんじゃいんですか?? 6right now.とはすぐにという副詞句ですよね。 もう~する時間だという構文の~の部分は仮定法過去がくるのが一般的ですが、もう~するというのはまだしてないのだから未来じゃないかと思いませんか?? 以上 詳しく教えてもらえると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- hohoho0507
- 回答数6
- これは仮定法でしょうか?I decided to do something before I died...
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文で「died」と過去形になっている理由を考えてみましたが自信がないので、教えていただけますか? 僕の考え: ・I decided to do something before I died... は、仮定法過去が使われていて、「(死なないとは思うが)死ぬ前に何かすることに決めた。」の意味で、もしも本当に死にそうだと思っていたら、単なる条件文になって、 ・I decided to do something before I die... になるのかな??? と考えて見たのですが、、そもそも、、diedは仮定法なのでしょうか? if 過去形 ~, 主語 would/could/mightとだいぶ形が違いますし、参考書の仮定法の慣用構文も一応目を通したつもりですが、、似た構文が見つからず、、ハッキリと分かりませんでした。 ================================================================== 出典は、 書名(マンガのタイトル):PSYREN -サイレン-(82話) 著者:岩代俊明 翻訳者:Queenofmuffins(ペンネームだと思います) です。 背景:女性が過去を語っているシーンで、自分が超能力を持っていた為に、政府の秘密組織に見つけられ、施設に囚われて、その後、何かがあって施設は崩壊し、その女性は唯一の施設の生存者になってしまい、その時に「あの時はこう思ったよ」という感じの場面で出てきた文です。 ================================================================== よろしくお願い致します。
- ラテン語の質問をさせていただきます。
ラテン語の質問をさせていただきます。 alatur はどのような意味でしょうか? また、品詞や使い方(単語の結びつき方・活用)をお教えいただければと思います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- SophieandTeddy
- 回答数3
- 「です」や「だ」のような国語でいう「断定の助動詞」は英語でなんと言うの
「です」や「だ」のような国語でいう「断定の助動詞」は英語でなんと言うのでしょうか。教えてください。
- 仮定法の疑問(難)
英語の質問 1He treated her like a baby. He treated her as if 1 2 a baby. この1、2に入るものを考えよとあるんですが、疑問を抱きました。 まず書き換えとして、He treated her like a baby. ↓ He treated her as if she was a baby ↓(直接法なのか仮定法なのか判断) He treated her as if she had been a baby という手順で書き換えられるのかなあと思ったんですが、 違いました。 ですが解答してもらったら 正解は(正答は)何なんでしょうか?? 「was」だと私は思うんですが・・・・ He treated her like a baby. ↓ He treated her as if she is a baby ↓(直接法なのか仮定法なのか判断) He treated her as if she was a baby ではないのでしょうか? という回答をいただきました。 疑問です。 (1)like a baby をまず書き換えてみた時点で、isはおかしくないですか?? 扱ったのは過去なので彼女が赤ちゃんであるの時制が一致してないとまずいと思いませんか?? (2)仮定法なのか判断して、仮定法過去になったとすると、主節で扱ったとあるので、仮定法過去は現在の話をするのでそれより 後に赤ちゃんであるでは時制的におかしくないですか?? 教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
- hohoho0507
- 回答数6
- could imagine/could have imagined
The first machine that could properly be called a computer was not put into operation until 1950. In the few years since then, these machines seem to have been installed everywhere for hundreds of purposes for which no one ( ) they would be used. 先日接した上の英文の( )内は次の1でしたが、2でも意味を成すように思います。 1. could have imagined 2. could imagine 1と2ではどのように意味・ニュアンスが違うのでしょうか?そしてその違いはどこから生まれるのでしょうか。ご教示ください。
- It's about time I got some reading glasses.
NHKラジオ英会話講座より It's about time I got some reading glasses. そろそろ老眼鏡がいるわね。 質問: (1)gotについてお尋ねします。 なぜ、過去形なのですか?これから先の話であり理由が分りません。 (2)someについてお尋ねします。 形容詞で「ある、なにかの」と言う意味でいいですか? よろしくお願いいたします。 以上 以上
- 英語訳
英語訳 From these results, degradation of magnetic properties derived from Co oxidization hardly occurs for Co-Pt-SiO2 films. The problem is whether such partially oxidized Ta can isolate Co-Pt grains or not. ・これらの結果から、磁気特性の減少はCo-Pt-SiO2フィルムにおいてCoの酸化物がほとんど生じないことが原因です。 問題は部分的に酸化されたTaがCo-Pt粒子から分離できるかどうかです。 It is suggested that Ta oxide surround Co-Pt grains and from a granular structure when the film is deposited at high Ar pressures. On the other hand,Ta oxide distributed uniformly in Co-Pt when the film was deposited at low Ar pressures . ・フィルムが高いAr圧力で蒸着された時、酸化TaはCo-Ptそしてグラニュラー構造から取り囲まれた。 一方フィルムが低いAr圧力で蒸着された時、酸化Taは Co-Pt中に一様に分散された。 Therefore,a part of Ta atoms is thought not to exist in an oxide state but in a metallic state. ・それゆえTa原子は酸化状態で存在せず、しかし金属状態でぞんざいする。 上記の日本語訳があっているか教えてください。
