検索結果

英文和訳

全5030件中541~560件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳を教えてください

    I could not have resented a subordinate position more fiercely. の和訳が「もし従属的な立場に置かれていたら、これほど腹の立つことはなかっただろう。」になると習ったのですが、どうしてですか? 仮定法とか言っていましたけどよくわかりませんでした。よろしくお願いします。

  • 英文 和訳お願いします。

    col.Edward Cornwailis founded the city of Halifax  in 1749,establishing British control in Nova Scotia. Throughout the 18th century,both England and France had built forts along the coast to enforce their claims to the North Atlantic fishing grounds. Busy stone warehouses and shingled counting houses along the waterfront have been restored to their centuries-old charm. Halifax is home port to the Bluenose II, a replica of the famous 19th century fishing schooner. The tall ship is an internationally recongnized goodwill ambassador for the Atlantic Provinces. Looking across the bright waters, three churches on shore command a dramatic view of the charming village of Mahone Bay. There is ample time here to enjoy the view, and spend a few hours with a hook and line. Another beautiful fishing village, Peggy’s Cove, is widely famed for its lighthouse, which may well be one of the most frequently photographed in the word. It boasts its own post office and its own postmark. Peggy’s Cove is Also well known for its lobster , always absolutely fresh, always absolutely delicious. “We get our lobsters fresh from the bay and people can come over and pick lobsters out themselves or we will aid them in picking them out. Eating lobster is a skill, but having to practice is no hardship at all”

  • ■■英文和訳お願いします。

    ・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 英文の和訳(文法を含め)

    現在、イスラムについての論文を読んでいるのですが、 "While realpolitik often dictated that relations with the non-Wahhabi exterior be other than one of jihad, the definition of political oppositioin in terms of theological heterodoxy, both internal and external to the Saudi polity, has remained a consistent trope until the present day." という一文について、 1 realpolitikとは何か。 2 non-Wahhabi exterior "be" は何故原型になるのか。 の二点について、解説いただけたらと思います。 また、the definition が has remained a consistent tropeとは一体どういうことなのか、全体的な意味をご教授ください。

  • 英文和訳(とにかく分からないです)

    以下の1文はAdam Smith-Theory and Politics-The four stages of Societyの481頁からの引用です。 From the system I have already explain'd, you will remember that I told you we may conceive an injury was done one when an impartial spectator would be of opinion he was injured, would join with him in his concern and go along with him when he defended the subject in his possession against any violent attack, or used force to recover what had been thus wrongfully wrested out of his hand. 質問は、この文は一体全体どうなっているのか、ということです。 you will remember that I....の「you」が全体の主語で、that節の主語はI、そしてI told you(that)we may....でまたthat節に入りyouが主語になる。(that)we may....はwe may conceive an injury was doneで終わる。 ここで「one」がくるのですが、when以下は挿入で one would join....という風に「one」は主語であると考える。すると、one would join with him in his concern and go along with him when....に続く。 あぁ、とにかくどこがどうなっているやら、そもそもoneは主語であっているのか、2つのwhenはどこにかかるのか、ということが分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいますか? From the system I have already explain'd, の the systemは「占有することで財産権(所有権)が生まれる仕組み」を指します。

  • 英文和訳について(2)

    The first prerequisite of being kidnapped was to be overwhelmed by the physical presence of the image. And the conditions of "going to the movies" were essential to that. To see a great film only on TV isn't to have really seen that film. It's not only the difference of dimensions: the superiority of the larger-than-you image in the theater to the little image on the box at home. さらわれることの最初の必要条件は、イメージの身体的な存在に圧倒されることであった。そして、「映画へ行く」ことの条件は、そのことににとって必須でした。テレビですばらしい映画を見るだけでは、その映画を本当に見ていることになっていないのである。それは、局面的な違いだけではない。あなたがもつ優越性によって自宅で箱の上で小さな像のイメージを映画館の中で作る。 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 前文参照: http://okwave.jp/qa3000195.html

  • 和訳のある英文の漫画

    和訳のある英文の漫画を探しています。いままで読んだ和訳のある漫画は、奥様はニューヨーカー、アメリカ駐在物語です。他にもあれば教えてください。または、そういった書籍を売っている本屋やホームページがあれば教えてください。

  • 英文和訳お願いします

    "you do not use too many "lol" it is funny." →"lol"を沢山使わないのが面白い、という事でしょうか。

    • oanen
    • 回答数6
  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文和訳お願いします。

    ニュアンスがわからず困ってます。。今度、海外に住む友人を訪ねる予定なのですが・・・ my plan is we could just stay in one of the pension house for a couple of days then we could go to the Island and maybe spend 2 to 3 days there. よろしくお願いします(。>_<。)

  • 英文を和訳してください。

    英語に詳しい方、この英文を和訳してください。 よろしくお願い致します。 There is no story. There isn't any story, man, it's all in your mind. No comedy, no tragedy, no drama. You laugh and you weep,you think you're born and you think you die, but the stories are lies,all of them. Yours is, theirs is, mine is. Let it go. The rain will still fall and the sun will still shine. We love you, man, but don't forget you're just monkeys in clothes. Wake up! Wake up right now! And throw the damn ball!

    • onomuu
    • 回答数2
  • 英文の和訳について

    The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です

    • noname#122716
    • 回答数2
  • 和訳してほしいです。英文

    ヤフーオークションに出品している商品に 以下のような質問が寄せられました。 何となくはわかるのですが 訳していただけないでしょうか。 I'm Mrs Bxxx Dxxxx from United Kingdom.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $3,000:USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (XXXXXXXXXXgmail.com)Hoping to read from you fast,Regards

    • id1985
    • 回答数2
  • 難しい英文和訳・教えてください。

    次の英文が難しくて分かりません。単語の意味は調べましたが・・・ When it is a foregone conclusion that the only thing taht will be, or can be, is the things that has been, every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored. よろしくお願いします。

  • 英文和訳の正否に就いて

    I would'nt go there five years later. 上記のlaterを[その後」と、five yearsは副詞句のようなので、「5年間」と訳して、「その後5年間はそこに行かなかった」と訳しても良いですか。 「その後5年、そこに行かなかった」ではなんとなくぎこちちない感じがするものですから。 それから、laterは私の辞書には「その後」という訳が載っていないのでお尋ねします。

  • 英文和訳お願いします

    "Shouldnt we meet to decide that!?" "あなたは私を友達と彼女のどっちだと考えてるの?"と聞いたら こう返事が来ました。確信が持てないのでどなたか和訳して頂けますか。

    • oanen
    • 回答数3
  • 英文を和訳して下さい。

    The Battle of Zanzibar was an encounter between the German Kaiserliche Marine and the British Royal Navy early in the First World War. While taking on coal in the delta of the Rufiji River in German East Africa, the German cruiser SMS Königsberg learned that a British cruiser, HMS Pegasus, which had been part of the Royal Navy's Cape Squadron sent to counter Königsberg, had put in at Zanzibar for repairs. Königsberg's captain, Commander Max Looff, decided to attack Pegasus while she was in port. On 20 September 1914 Königsberg sailed past the picket ship HMS Helmuth at the entrance to Zanzibar harbour. Helmuth was unable to warn Pegasus of Königsberg's approach,[why?] with the result that when Konigsberg opened fire she took Pegasus entirely by surprise. As a result, Pegasus suffered severe damage before she was even able to return fire. Königsberg's guns out-ranged those on Pegasus, which was consequently unable to damage her opponent. The one-sided battle ended in a German victory, Pegasus sank later that day, having lost 38 crew dead. Shortly after the outbreak of the First World War, on 19 September 1914, Commander Max Looff of the light cruiser SMS Königsberg was coaling in the Rufiji Delta, when he learned from coast watchers that a British warship had entered Zanzibar harbour. Looff assumed the cruiser at Zanzibar was either HMS Astraea or HMS Pegasus and ordered an immediate attack. As Königsberg had been recently resupplied, she was prepared for battle. Königsberg left on the afternoon tide for her run to Zanzibar. The protected cruiser Pegasus, under the command of Captain John Ingles, had just left the company of HMS Astraea and Hyacinth for repairs at Zanzibar to her boilers and engines. Also at Zanzibar, the British had armed the captured German tug HMS Helmuth with a 3-pounder gun and posted her as a picket ship at the entrance of the harbor. Königsberg had been built in 1905 and was armed with ten 10.5 cm quick-firing guns, ten 5.2 cm anti-torpedo-boat pieces and two 18 in (460 mm) torpedo tubes. Pegasus—a Pelorus-class protected cruiser built in 1897—was armed with eight QF 4 inch guns, eight 3-pounders and two 18-inch torpedo tubes. Her complement consisted of 234 officers and men. At dawn on 20 September, Königsberg entered the southern end of the Zanzibar approaches and sailed past the picket ship Helmuth, firing a few warning shots as she passed. Helmuth could neither stop the Königsberg from entering the harbour nor even warn Pegasus of the German cruiser's approach.

  • 英文を和訳して下さい。

    Paraphrasing the Irish Nationalists' "England's misfortune is the bitter enders' opportunity," the "bitter enders" and their supporters saw the start of World War I as that opportunity, particularly since England's enemy, Germany, had been their old supporter. The outbreak of hostilities in Europe in August 1914 was an enormous surprise, but the government of the Union of South Africa was well aware of the significance of the common border South Africa shared with the German colony of South-West Africa. Prime Minister Louis Botha informed London that South Africa could defend itself and that the imperial garrison could depart for France; when the British government asked Botha whether his forces would invade German South-West Africa, the reply was that they could and would. South African troops were mobilised along the border between the two countries under the command of General Henry Lukin and Lieutenant Colonel Manie Maritz early in September 1914. On 19 September 1914 another force occupied the German port of Lüderitz. The Commandant-General of the Union Defence Force, Brigadier-General Christiaan Frederick Beyers was opposed to the South African government's decision to undertake offensive operations. He resigned his commission on 15 September 1914, writing "It is sad that the war is being waged against the 'barbarism' of the Germans. We have forgiven but not forgotten all the barbarities committed in our own country during the South African War", referring to the atrocities committed during the Boer War. A nominated senator, General Koos de la Rey, who had refused to support the government in parliament over this issue, associated himself with Beyers. On 15 September they set off together to visit Major JCG (Jan) Kemp in Potchefstroom, who had a large armoury and a force of 2,000 men who had just finished training, many of whom were thought to be sympathetic to the rebels' ideas. Although it is not known what the purpose of their visit was, the South African government believed it to be an attempt to instigate a rebellion, as stated in the Government Blue Book on the rebellion. According to General Beyers it was to discuss plans for the simultaneous resignation of leading army officers as protest against the government's actions, similar to what had happened in Britain two years earlier in the Curragh incident over the Irish Home Rule Bill. On the way to the meeting de la Rey's car was fired upon[citation needed] by a policeman at a road block set up to look for the Foster gang. De la Rey was hit and killed. At his funeral, however, many Nationalist Afrikaners believed and perpetuated the rumour that it was a government assassination, which added fuel to the fire. Their anger was even further inflamed by Siener van Rensburg and his controversial prophecies.

  • 英文を和訳して下さい。

    Whilst Bradbury kept the gun in action, the men of the cavalry regiments had moved into position, on foot, along the eastern edge of the village to prevent an attack by the dismounted German cavalry. At 6am, two squadrons of the 5th Dragoon Guards were sent north to try to outflank the attackers, looping around to the east and pressing in to hold them in place. By the time Bradbury's gun stopped firing, the first reinforcements from III Corps had arrived; the 4th Cavalry Brigade with I Battery RHA, and two battalions of infantry. I Battery began firing directly on the German guns, now exposed by the clearing mist, as did the machine guns of the 1st Middlesex Regiment; the German horses took heavy casualties, and when the artillery withdrew eight of the guns had to be abandoned for lack of horses to pull them. A squadron of the 11th Hussars passed through to pursue the retreating Germans for a mile, taking seventy-eight prisoners, from all six regiments of the German division. During the battle, the German cavalry nearly overran some of the British artillery but reinforcements were able to halt the German attack and artillery-fire in the fog caused a "temporary panic" among horses and gun-limbers. The reinforcements began to envelop the northern flank of the 4th Division and ammunition ran short, when the delivery was delayed. At 9:00 a.m. Garnier heard reports that Crépy and Béthisy were occupied and broke off the engagement to rally east of Néry, having lost a battery of artillery. The division then moved south via Rocquemont to Rozières. L Battery was almost destroyed as an operational unit in the engagement, losing all five officers and a quarter of its men and was withdrawn to England in order to reform. It did not see active service again until April 1915, when it was sent to Gallipoli. The three cavalry regiments of 1st Brigade suffered less, taking eighty-one casualties between them, one of whom was Colonel Ansell, the commanding officer of the 5th Dragoon Guards. The brigade major of 1st Brigade, Major John Cawley, was also killed. Three men of L Battery were awarded the Victoria Cross for their services at Néry; Captain Edward Bradbury, Battery Sergeant-Major George Dorrell, and Sergeant David Nelson. Bradbury was fatally wounded at the end of the fighting, dying shortly afterwards; Nelson was killed in action in April 1918, whilst Dorrell survived the war. Both Dorrell and Nelson were also given commissions as second lieutenants; they would later reach the rank of Lieutenant-Colonel and Major respectively. The VCs awarded to all three, along with the surviving gun which they had used, are now on display at the Imperial War Museum in London. Lieutenant Giffard of L Battery, who survived, was awarded the French Croix de Chevalier of the Légion d'honneur, and two men from the battery were awarded the Médaille militaire.

  • 英文を和訳して下さい。

    At dawn on 5 October, two German battalions of Reserve Infantry Regiment 26 crossed the Nete at Anderstad farm, 1-mile (1.6 km) below Lier, under cover of enfilade fire from the outskirts of Lier, using a trestle bridge built in a creek nearby. The crossing-point was screened from view by vegetation and the two battalions were able to hold the river bank until dark when two more battalions crossed the river. Attacks at Lier had taken the town up to the line of the Kleine Nete and on the flank had reached the line of the inundations. German artillery commenced a bombardment of Fort Broechem to the north, which was devastated and evacuated on 6 October. The Belgian commanders decided to continue the defence of Antwerp, since the German advance had not brought the inner forts and the city within range of the German heavy artillery. Orders for a counter-attack against the German battalions on the north bank were not issued until 1:15 a.m. on 6 October and did not arrive in time to all of the Belgian and British units in the area. Attacks made at local initiative by some Belgian units which recaptured some ground before being repulsed. The defenders withdrew to another unfinished position midway between the Nete and the inner forts, from Vremde 5 miles (8.0 km) south-east of the centre of Antwerp, to the Lier–Antwerp road and then south-west around Kontich during the day. The Marine Brigade moved to trenches north of the Lier–Antwerp road, under command of the Belgian 2nd Division. On the western flank at Dendermonde on the Scheldt, 18 miles (29 km) south of Antwerp, Landwehr Brigade 37 was reinforced by Reserve Ersatz Brigade 1 and attempted to cross the river from 5–6 October at Schoonaarde, Dendermonde and Baasrode, 3 miles (4.8 km) downstream but were repulsed. By the afternoon of 6 October the 3rd and 6th divisions still held ground in front of the outer forts, between Fort Walem and the Scheldt to the south-west of Antwerp and around to the west but in the south and south-east the German attack had reached a line within 5–6 miles (8.0–9.7 km) of the city, which would be in range of the German guns as soon as they were brought across the Nete. The 6th Division was moved through Temse to reinforce the 4th Division and the Cavalry Division, which was guarding the escape corridor to the west. Two British naval brigades had arrived early on 6 October to reinforce the Marine Brigade but were diverted to forts 1–8 of the inner ring, where the trenches were again found to be shallow and the ground cleared for 500 yards (460 m) in front which made them easily visible to German artillery observers.