検索結果

cooperation

全610件中481~500件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英訳4級の実力しか無い私が、突如として洋雑誌の購入を任されることとなりました。 毎日、さっぱり分かりません。 本日も、以下の和文を英訳したいのですが、手も足も出ない状態です。 英語にご堪能な皆様、どうか御力をかしていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「スーザン様 お世話になっております。当方の英語力の無さから、どうやら混乱をさせてしまっているようですね。 当方が購入をキャンセルしたいのは、スポーツ・メディスンだけで、他に発注した雑誌は購入を考えております。それらの雑誌につきましては、下記に表記しておきます。 新しいプロフォーマインボイス等の資料を添付して下さい。 また、郵送で、VISAカードによる支払いが可能とのことですが、送られてくる資料のどこにも、それらしき記入欄がありません。 記入方法を教えて頂けませんか?宜しくお願いいたします。」

  • 英語に訳して頂けますか?

    英語の出来る方助けてください! 1、ロシアの上にある島のことを言ってるんだよ。 2、宗教のために、結婚する際、親と縁を切らなければならなかった。 3共同作業をする。 4、claim= belongings?ですか? 5,その本はいつの時代の話が書かれていますか? 6、病院での新米の先生のことをなんといいますか?(experienced doctor の反対語をお願いします) 英語に訳してもらえますか? お願い致します。

  • 翻訳本って。

    なぜ原書よりページ数がおおおいのでしょうか? 最近漠然ではありますがなぜかなぁって思い始めてます。 某原書ではペーパーバックで1200ページ あまり。 日本語訳版では三冊で計2000ページ。 英語の方が短かい文でも情報量が多いってことでしょうか?

  • 「指数(関連)ビジネス」とは

     日本のある企業のHPに記載されている表現ですが、大学生にも分かりやすく簡潔に説明して頂けませんでしょうか。ネット等でも殆ど解説が探せませんので・・・。よろしくお願い申し上げます。

  • 大至急、英語が得意な方英訳して下さい‼‼

    ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ いつもお世話になっております。 先日INVOICEについて下記メールにてご連絡させて頂きましたが、未だこちらに届かず、支払業務が滞り大変困っています。 下記メールにも記載させて頂きましたが、4月から価格が変更していますので以下INVOICEを正しい価格に修正して頂き大至急送って下さい。よろしくお願い致します。 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ よろしくお願いしますm(__)m

  • 至急お願いします。日本語を英文にしてください。

    「配達人から紙などもらえませんでしたか?」 「私宛てに一度郵便物が届きませんでしたか?」 「受け取りを拒んだ理由は関税ですか?」 「郵便局に電話して再配達をお願いして頂けませんか?荷物の番号は○○○○です。」 以上の文章を英語にしてください。ホテルに滞在していて荷物が届かずに非常に困っています。 数時間前に同じような投稿をしました。しかし回答が付きませんでした。この投稿に回答が出来ないのであれば修正致しますので、無視はせず指摘してください。エキサイト翻訳でも伝わるようであれば教えてください。

  • ビジネス英語メール インターカンパニーにあいさつ

    新しいエージェントの担当になり、海外のインターカンパニーの関連部署のマネージャーに メールであいさつしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 書きたい内容は 「新しくABC(エージェント)の担当になりました、MMです。 よろしくお願いします。」 です。今日上司がメールで私を紹介し、そのCCに自分が入っていたので、 簡単にあいさつをしたいと思います。 どうぞ教えてください。よろしくお願いいたします。

    • noname#176992
    • 回答数1
  • 英訳教えてください。

    英訳がうまくできなくて困っています。 どなたか教えて下さるとうれしいです。 「ご協力ありがとうございました。 貴重な資料として活用させていただきます。 また、なにかありましたらよろしくお願いいたします。」 アンケートに協力していださった方に送るお礼文です。 教えてください、お願いします。

  • ■インド海軍 必要あれば南シナ海に部隊派遣

    インドのPTI通信によると、ジョシ印海軍参謀長は3日の記者会見で、 中国海軍の増強に深い懸念を示し、南シナ海での航海の自由や ベトナムとの共同資源開発を守るため、必要があれば艦隊を派遣 する用意があると述べた。 軍幹部が、南シナ海問題で強い姿勢を 表明するのは異例。 なぜそのような事態になったのですか? 今後の見通しは?詳しい方教えてください。

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 日本に住んでおります。 購入は、輸入代行というサービスを利用しますので、このIDとは違うIDで購入します。ですので、購入する際「2セットください」とお伝えいたしますので、2セットお売りくださいますようお願いいたします。 では、よろしくお願いいたします。

  • 売春防止法ならびに「転落婦女」の認識

    昭和31年に公布されたわが国の売春防止法、ならびに昭和37年の日弁連の決議「売春と麻薬犯罪対策に関する件」に関する質問です。 世界的な売春の合法化の流れのもと、現況の日本の性風俗と世相に鑑み、この法律ならびに「転落婦女」という認識が今も適正か、それとも時代遅れの感があり、それゆえ是正や改正する余地があり得るのか、どうぞ皆様のご意見をお聞かせ下さい。 参考までに一つお断りしておきます。 私としては、現代日本において売春をする女性を「転落婦女」、そして売春行為そのものを一概に女性に対する人権侵害とはみなしてはおりません。 戦後の医療の発展と避妊技術の普及に伴い、女性自ら妊娠の不安と行為に対する意識のハードルが下がっているなどが理由のうちに挙げられるかと思います。 むろん、過去の国内外における一連の廃娼運動の流れ、そして宗教倫理上ないし個人的信条ももちろん考慮すべきと思われます。 ここでは激論を交わす事が目的では無く、質問者の一私見にかぎらず皆様方の様々なお考えをお寄せいただければ嬉しいです。 また、日弁連は自らが称した「国家社会の健全化を阻害する怖るべき病弊」に対して今に至るまでどのようにかかわり立ち向かってきたのでしょうか。 決議の年に私はまだ生まれておりませんで、昭和40年代も幼少時の思い出しか持ち合わせていません。 ですので当時をお知りの方からご教示いただけるとなお有難く思います。 よろしくお願いします。 売春と麻薬犯罪対策に関する件(決議) 「近時、売春と麻薬に関する犯罪は、激増の一途を辿りつつあるが、これは、国家社会の健全化を阻害する怖るべき病弊である。 この種犯罪に対し、取締法規の整備も必要ではあるが、当局が、その予防について、充分の施策をなさず、転落婦女並びに麻薬患者の救済治療施設等について満足な措置すら講じないのは寔に遺憾である。 よって、当局は速かに、これらの施策につき万全の措置を講ずることを要望する。 昭和37年10月20日 於京都市、第5回人権擁護大会 理由 近時、大都会が魔窟化し、特に売春又は麻薬服用等によって、心身を持崩す青少年婦女の激増したことは、社会の健全化、国運の発展を妨害する怖るべき病弊であって、深慮に堪えない。かかる社会的腐敗の撲滅の策定は、所謂所得倍増の施策よりもむしろ緊急を要する。そのためには、単に厳罰の方針のみを以ってしては、充分でなく、一方麻薬患者の治療施設、転落婦女の救済施設を拡充するとともに、他方国民の志気の昂揚を図らなければならね。政府は事の重大なるを思い、速やかにこれが対策措置を講ずべきである。」

    • noname#179999
    • 回答数11
  • 英文作成をお願いします

    確認ありがとうございます。 以下の2点で確認させて下さい。 この2商品の在庫はどのくらい残ってるか、教えて頂けますか? 価格をもう少し安くできますか? ちなみに、相手はアメリカ人です。価格交渉の言い回しがあるんでしょうか? よろしくお願いします。

    • toptai
    • 回答数4
  • 私には協調性が無いって英語で何というのでしょうか?

    私には協調性が無いって英語で何というのでしょうか?

  • everlastingは永遠のと言う意味がありますが、

    everlastingは永遠のと言う意味がありますが、 たまに目にするneverlastingとは どういう意味があって、どんな使われ方をするのでしょうか? 教えてください。

  • 英語の英訳について

    英語の課題なのですが英語が得意な方、ご協力お願いします。 1.私と友人について比較すると、私と友人の間には違いもあるが、似ているところも存在している。  主に趣味と思考が私と友人の共通点として挙げられる。たとえば趣味に関して、サッカーや野球、TVゲームが共に好きであり、思考に関しても会話をしている際に、同じことを考えていると感じることが多い。  しかし一方で性格や出身といった違いも存在する。例えば、私は飽きっぽい性格だが友人は我慢強い。また私は東北出身だが友人は関東出身である。  このように私と友人の間には、性格や出身といった違いはあるが趣味や思考といった面で共通して、困ったときにはとても頼りになる存在だ。

    • moro007
    • 回答数1
  • 英語への翻訳をお願いします

    皆様こんにちは。 日本語を英語へ変換していただきたくお邪魔しました。 下記の文章を英語へお願い致します。 【原文】 ---------------------------------------------------------------- 申し訳ありませんが東南アジア方面への販売は、当分の間お断り致します。 なぜならば、東南アジアからのインターネット注文で偽造クレジットカードでの他人による不正利用が頻繁に発生し、損害を受けてる為に一時的な防衛手段を取らざるを得ない状況です。 ご理解とご協力をお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------- できるだけ原文に近い表現でお願いできればと思います。 それではよろしくお願いいたします。

    • 1893kei
    • 回答数2
  • 商品注文時の文面を英訳お願いできませんか

    商品注文時の文面を英訳お願いできませんか 以前購入した商品があるのですが、もう一度購入したいと思っています。 ただ、前回購入したときに一部気になる点があったのでそれを踏まえて注文したいと思っています。 以下日本文になります。 ----------------------------- 前回はお取引ありがとうございました。 前回届いた商品は、配線が短かったので配線が長いものを送っていただくことはできますか? できるようでしたら注文したいと思います。 今回は60個の注文を考えています。 商品代金と送料を教えてください。 また毎月100個注文した場合、安定した供給は可能ですか? その場合のディスカウント価格を教えてください。

  • 追加注文する場合の英訳を教えてください

    追加注文する場合の英訳を教えてください 下記の内容を先方に送りたいのですがお力をお貸しください。 もし先日注文した商品をまだ発送していない場合、追加で以下の商品を注文したいです。 その場合一緒に発送していただくことはできますか? 無理でしたら分けて発送して頂いて構いませんので、支払い書を送ってください。

  • 海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

    海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます 英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品を購入したところ日本のネットショッピングと同じように自動計算で 送料が$25.50となっていて、納得して購入し、総額をPaypalで送金しました。 それから、1~2週間で発送するというメールが来てから1カ月半たってメールが来て、 Hello, Your order through our store, ●●●●● was very large. Because of the shipping is actually $52.00 and you have only paid 25.50. If you could please transfer these funds for the shipping cost, your order is ready to ship out immediately. というメールと共に、私のPayPalアカウントに$25の請求が来ました。 (●はお店の店名なので伏せました。) 私の荷物が思ったより大きかったから送料が追加でかかってしまう。 追加で25ドル支払えばすぐに発送します。 と解釈しました。 私としては、 今回送料が$25.50だと思ったから、購入して支払いもしたわけですので 追加であとから送料を支払いたくはありません。 しかも1か月半も待ったのに・・・と思うんです。 が お恥ずかしいことにそれをどうやって相手に伝えればいいのかわかりません。 どなたか英語に堪能な方、教えていただけませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。

  • 文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。

    文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。 私はスーパーでアルバイトをしています。 外国人のお客様が来店されて、ある説明しないといけないことが発生しまして・・・ 翻訳サイトで翻訳すると、丁寧な文章にならないし、 失礼な表現になっていたら困るので、皆さんのお力添えをどうかお願いします。 翻訳してほしい文章は以下です。 「たしかに1000円ごとに1スタンプ押させていただくカードはございましたが、  あちらは期間限定のもので、今はその期間外になっています。  今現在有効なカードはこちらのエコカードになりますが、  これは袋がいらないお客様のみ一回1スタンプ押させていただいて、  全部たまると100円金券になる、というものなのです。  なので袋がいるのでしたら押させていただくことはできないのです。  お分かりいただけましたでしょうか?」 昨日も今日も来店されたので、今後も来店されてまた騒ぎになってしまうと思うのです。 他人任せで恐縮ではありますが、何卒ご協力お願いします。