検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 慣用表現を教えてください
慣用表現とは、どういった事を指すのでしょうか? ネットなどで検索して調べたのですが短い文章しか書かれておらず、いまいちピンときません。 例えば「もしもし、山田花子さんをお願いします」や「どうもご親切に」があったとしたら、この文章自体が慣用表現となるのでしょうか? そして、これを英語で書くとなると、「もしもし、山田花子さんは、いらっしゃいますか?」→「Hello, Mey I speak Hanako Yamada?」、「どうもご親切に」→「That's very kind of you.」と少し日本語訳を変えて英文を作るということなのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します><
- ベストアンサー
- 英語
- noname#139435
- 回答数4
- 日常会話の中での”Actually”の使い方
今海外におります. まわりのESLの学生・ネイティブの方みな会話の中でActuallyという表現をよくします. Actuallyとは「実は」などの表現だということはわかっていますが,彼らの会話を日本語訳するとそこでActuallyと使うのはおかしいという場面が多々あります. 文章のつなぎでよくWellやSoと同じように頻繁につかっています. 表現的にはBut「でもね!」と似ているなと感じているのですが,会話の中でのActually(特に文章の頭,出だしに使う場合)を無理やり日本語に訳すと「でもね!違うのよ・・・」と受け取っていいのでしょうか? 日本語では会話の中でよく「でも・・・」が使われるので,頻度的に同じように感じています. でもButとActuallyの使う区別がつきません. Actuallyを文章のつなぎに使って会話したいのですが,どういったニュアンスが含まれているか,教えていただけませんか?? 今はBut Actually・・・と変な英語を話してしまっています. よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17402
- 回答数3
- 文章力の上げ方
スレ違いだったら申し訳ありません。 私は、文章力がありません。 作文や、説明文を書いても、全然意味が通らなく 何時も苦労しています。 学校の国語の授業で、詩や短歌、俳句を作る時も 良い表現が浮かばなくて、点数が貰えません。 自分が書いた文を読んでみても、支離滅裂で 何を言いたいのか分からないんです。 今は、プロの人の詩や俳句を写すと文章力が上がる… と身近な人間から聞いたので、図書館から詩集を 借りてきて毎日ノートに一詩ずつ書いています。 文章力の上げ方で、良い方法は無いでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- razu-ria
- 回答数12
- 正規表現で一括置換
現在、数多くの長文データを、テキストエディタの置換機能で一括置換しています。 jeditX(または秀丸エディタ)の正規表現をもちいた複数一括置換について質問させていただきます。 私は正規表現やPC言語の初心者です。どうぞよろしくお願いいたします。 かなり困り果てております。どうぞ、正規表現にくわしいかた、よろしくお願いします。 一二三『一二三にそれぞれ♪マーク』 という文章に対して 一♪二♪三♪ という一括置換をすることには成功しました。 こう書いています。 ■検索文字列 (.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})『(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})にそれぞれ♪マーク』 ■置換文字列 \1♪\2♪\3♪ これでぶじ、以下のように一括置換できました。 一♪二♪三♪ 現実には傍点や圏点をふっているんですが、判りやすく♪マークにしています。 この調子で長い文章も変換できていて満足していたのですが…… しかし代入文字が10個以上になったとたんに、まったく動きません。 ■置換したい文章 一二三四五六七八九十『一二三四五六七八九十にそれぞれ♪マーク』 ■検索文字列 (.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})『(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})(.{1,1})にそれぞれ♪マーク』 ■置換文字列 \1♪\2♪\3♪\4♪\5♪\6♪\7♪\8♪\9♪\10♪ こうやると、置換後の文章は以下のようになってしまいます。 一♪二♪三♪四♪五♪六♪七♪八♪九♪一0♪ 10個目以降の数字が、正しく機能してくれません。 \10 という正規表現の書き方は 「一番目の値を参照して、それから数字の0を記入しなさい」 という意味になってしまうようです。 わたしは十番目の値を代入してほしいだけなんです。 \1 や \2 や \3 といった代入文字のように \10 や \11 を機能させる、正しい表記をご教授ください。よろしくお願いいたします。 ちなみに以下のように書いてもダメでした……。 \1\0 グーグルで1日中検索しても判りませんでした。jeditXの複数一括置換でこれをなんとかしたいのです。ご存じの方、どうぞ教えてください。よろしくおねがいします! 秀丸エディタをご利用で、正規表現にくわしい方も、ぜひヒントを出していただければと思います。
- ベストアンサー
- その他(プログラミング・開発)
- yuu1985yu
- 回答数4
- 目を細める
辞書で「目を細める」という表現を見ると、「かわいいものなどをみて、笑みを浮かべる」などと載っています。 ですが、現実には怒りを感じた時に「目を細める」人って結構いますよね? 描写的文章で、怒っている人を「目を細めた」と表現したら間違い(あるいは誤解を招く)でしょうか? 教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kito2002
- 回答数3
- 英語の表現を教えてください。
映画○○に出ていた家具を手配する。 映画○○に出てくる服や家具の色合いがセンス抜群だ! 映画○○に出演している俳優は○○と○○です。 以上の文章を英語で表現していただきたいです。 今度英語で映画紹介をしなければいけなくなったのですが上記の表現が分からず困っています。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- fujimichi4
- 回答数2
- カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。
カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。 英語サイト(ホテルの予約画面)で使用したいのですが、英訳をお願いしたと他サイトの表現が微妙に違っているので、正式な表記を知りたいです。 かつ、英語サイトの予約画面で使われる一般的な表現方法でお願い出来れば助かります。 「ご予約確認・キャンセルはこちらから」
- 至急!文書作成、簡潔な言葉を探してます。
よろしくお願いします。 「100年に一度の厳しい時代」の事を簡潔に文章で表現したいのですが、思いつきません。 『今、まさに〇〇の時代といっても過言ではない。』 ↓ (〇〇の部分を皆様から知恵をお借りしたい) というような表現にしたいです。 この他にマッチするのがあればそれもお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- top3
- 回答数3
- ~やすい、~にくい が使えない場合
外国人に「~にくい(~するのが難しい)」という表現を教えていたところ、 教え子が 「私は朝起きにくいです。」 「私は運転しにくいです。」 という文章を作りました。 これらの文章はちょっと変だと感じたのですが、理由がわかりません。 文法的にどうなのか説明していただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- nyanmike
- 回答数3
- 日本語の表現に関する質問です。「少し、しつこいくらいに状況を伺う」という日本語は文法的に正しいでしょうか?
日本語の表現に関する質問です。 前後の文面が無いため、判断がつきにくいかと思いますが、 ・「少し、しつこいくらいに状況を伺う」 という文章から受ける言葉のニュアンス、 文章的・文法的な表記の誤り等 ありましたらご指摘下さい。 こちらで日本語として問題なければその旨も教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- minorugged
- 回答数1
- 英訳するのに困っています
お世話になります。 下記の質問を英語(メール)で行いたいのですが、自分で考えた文章に自信がありません。 添削若しくは、いい表現があれば、お知恵を拝借願えませんでしょうか? 1.「(測定の結果として)AとBの2つの値が同値であった場合、何を根拠に、どちらを優先させるのでしょうか?」 2.「(測定の結果として)4種類のデータのなかで値が最大であるものを、採用してもよいのでしょうか?」 1.(as a result)When the value of A and B is equal, which result should we take for what reason ? 2.(as a result)Can we adopt the data which has maximum value in four kinds of data ? いかにも日本語をそのまま英語にした感が否めず、お恥ずかしい文章と思っています。 文章の添削、若しくは他の表現があればご教示下さい。
- 恋愛表現をうまく和訳できません
こんにちは。 質問させて下さい。 妹を好きだと思っている方が外国の方なもので、妹に英文のメールをよく送ってきます。妹も彼のコトが好きなのですが妹は本当に情けない程英語が出来ません・・・・。私はちょっと出来るかなって程度なもので妹からよく訳してと頼まれているのですが、微妙なニュアンスを日本語に表現出来ません。 下記の文章はどう表現すれば良いでしょうか。 Take my love and hope we will be happy from now. Your feelings for me make me to fall in love with you. 前後の文章は何とか訳せたので省かせてもらってます。この文章だけがしっくりくる和訳ができないのです・・・。 ちなみに日本でいう所の、『彼氏・彼女』はBoy friend Girl friendで良いのですか? アドバイスよろしくお願いします。
- 至急!「人に対する好き嫌い」の単語とは?
「社長が個人的な好き嫌いで社員の差別を行った。」 というような文章を正式な文章とする場合、「好き嫌い」ってなんか正式じゃない表現ですよね。 これは何と置き換えればよいのでしょうか。 嗜好 っていうと、なんか「人に対する好き嫌い」とはちがって食べ物のような気がするのですが。 よろしくお願いいたします!!
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- pluto1991
- 回答数2
- 「お送りします」は妥当な表現ですか
あるミニコミ誌のようなものの文章書きを手伝っていまして、読者に対して情報を伝え広めるときの決まり文句として、「では、今回も役に立つ情報をお送りします」と書いたのですが... ここでふと疑問が生じました。自分の行為に「お」をつけて、「お送りします」は敬語として正しいのでしょうか? たぶん、テレビでよく使われる「ご覧のスポンサーの提供でお送りしました」という表現が耳に慣れているので問題ないように聞こえるのではないかと思うのですが、では「お送りします」がおかしいとなっても、代替となる表現も思いつきません。「送ります」ではぶっきらぼうですし、「情報をどうぞ」でごまかすのもなんですし。 それほど表現に気を付けなければいけない文章でもないので、今回は「お送りします」としてしまったのですが、次回から直せるものならもっと良い表現にしていきたいので、アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- pokuda
- 回答数9
- 「掻き消される」の別の表現方法
文章中で表現したいことに該当する言葉がなかなか見つからないのでご質問させていただきたく思っての書き込みです。 自力で調べようともしたのですがどこをどう調べたらいいかわからなくて困っています。 『あるものにAという欠点があるが、Bという更に大きな欠点によりAが目立たなくなりかき消されている』というような事を書きたいのですが、『かき消されている』という所を別の言葉で表現できませんでしょうか。 今の表現だとなんだかしっくり来ないというか、ちょっと違和感があるんです。 確か漢字で数文字、『AはBによって~される』のような形で表現できたように思うのですが、思い出せません。 どうも私、文章は苦手で・・・なんだか他の方と違って幼稚っぽい質問でお恥ずかしいのですが。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ご教授願います。m(_ _;)m
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- poji_melancholic
- 回答数14
- 英語の会話の「 o and i 」って?
外国の人とメールをしていたら文章の中に「 o and i live in the USA 」という表現がありましたが、どうゆう意味だかわかる人がいたら教えてください。