検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文の翻訳お願いします
海外サイトを見ていたら、イマイチ意味のわからない文章がありました。 Let time stand still this way. 自信はあまりないですが、「このまま時間よ止まれ」という訳であっていますか? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- miki020119
- 回答数6
- 効率的な英単語の覚え方について
大学受験のため、英単語を覚えようと頑張っているのですが、なかなか覚えられません。 1冊の単語帳の全ページに蛍光ペンで線を引き、 1.既に覚えているもの 2.何となくうろ覚えになってしまっているもの 3.全く初めて見るもの に分類しました。そしてだいたい1日10語ぐらいずつ発音記号や意味、同義語、反意語などを見ています。しかし、次の日になると全くといっていいほど頭に意味が浮かんでこないのです。 確実に覚えられる良い方法、何か無いでしょうか? 予備校などでよくひたすら単語を紙に書いて覚えている人をよく見るのですが、やはり書いたほうが頭に入れやすいですか? どんなことでもいいので効率のよい覚え方を是非教えてください。 ちなみに、単語帳は予備校の先生に勧められた「単語王」というものを使っています。あと、単語王のリスニングCDをたまに聞いています。
- 英単語の覚え方、どっちが正しい?
こんばんは。この手の質問はFAQだと思いますが、私なりに論点を整理し敢えて質問させて頂きます。 英単語を覚えるのに、文脈で覚えた方がいいという人と、単語は単語で個別に覚えた方がいいという人がおります。どっちがいいんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- noname#72527
- 回答数8
- iPS細胞に関する論文の和訳されたものを探しています><
「In 2006, we demonstrated of Pluripotent Stem Cells from Mouse Embryonic and Adult Fibroblast Cultures by Defined Factors 」 という論文で、山中 伸弥先生の書かれたiPSに関する論文なんですが、和訳がネットにあると聞きました。 調べてみたのですが、見つかりませんでした。 どなたか日本語に訳したものをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? もしくは、このような論文の和訳されたものの探し方を知っている方がいらっしゃいましたら、ご面倒かとは思いますが教えて頂けたら幸いです。
- 副業で実務翻訳
副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。 TOEIC975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の勉強をしようと考えています。 私のような会社員という境遇で、サイドビジネスとして翻訳で月10万円くらい稼いでる方他にいらっしゃいますか? 翻訳の勉強は大変でお金をいただけるようになるまでには大変な努力が必要だとは思います。専業の方でも稼ぐのに苦労している方も多い中、こういうことが可能でしょうか? また今から勉強して何年くらいかかりそうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#102021
- 回答数4
- 臨床心理士指定大学院 入学について
こんにちは。 初めての質問となります 以前、社会福祉系大学を卒業し、高齢者福祉~知的障害者福祉の現場にて就労をしております社会人8年の者です。 臨床心理士に興味があり、通信制の指定大学院の受験について調べてみたのですが、多くの大学では受験内容に「英語」とあります。 この「英語」のレベルといいますか、内容についてご存知の方がおられましたら回答をお願い申し上げまdす。
- 一橋大学 自由英作文 part.3 <The low birth rate is not really a problem for Japan.> 2008
こんにちは。受験生です 私は来年一橋大学を受験しようと思っています。 そこで皆さんには一橋英語の自由英作文を添削してもらいたいと思います。 ただ、パソコン上でいちいち添削してもらうのも忍びないので、 1)論理・説得力 2)特筆するほどの文法・構文ミス 3)使える表現, 幅広く使える定型表現など 4)総合点(やはり一橋を基準としたときに、それは合格点をいただけるのかどうか、などです)) をつけていただきたいと思います。もちろんコメントだけでも結構です。 I contend the low birth rate not be a real problem for Japan for this reason. The problem of the low birth rate does not make sense. That is, what are we worried about? Some may say the reason is that we could keep up our competitiveness in the world, but why do we stick to the Japanese children? There are so many people who want to work in Japan that the Japanese could accept them, substituted for the Japanese children. In fact, the recent politics are dedicated to improving the birth rate, while it is spending huge money. But if we bring ourselves to hire foreign workers, is there so efficient a thing but its way? Therefore, what the Japanese government has to do is undertake sweeping deregulations whose purpose is that more and more foreign workers live in Japan. In conclusion, the low birth rate is not really a problem for Japan, for we find the clear solution. 読みにくい、稚拙な英文で申し訳ないです。 ぜひ一読した上でご指導お願いします。 ※ちなみに、今回のトピックは2008年度の一橋過去問で「低出生率はさほど悪くはない」ということについて述べさせるものなのですが、常識とは違う角度から述べさせる少し書きにくいトッピックだったと思っています。 そこで「低出生率は悪くない」に反論、つまり常識論を述べてもいいのでしょうか? それは出題者の意図と反して、減点を食らったりしないのでしょうか? 合わせて答えていただきたいです。
- どうやったら長文読解ができるようになりますか?
大学受験の長文読解がまるで解けません まず単語+熟語+文法+構文 などの基礎が全然覚えられていないのが問題だとは思うのですが 長文読解などが出来る人(満点近く取れる人)って どう勉強してるのか教えて欲しいです あと単語とか熟語とかどれくらい覚えたらいいのかなど 具体的な数をあげて教えていただけるとありがたいです あとターゲット1900みたいに具体的に使うといいという教材なんかをおしえてもらえませんか とにかく英語をすごいできるようになりたいので 得意な人バンバン勉強法をおしえてください!!
- このeitherってbothの意味?どうしてそういえるの?
問題集に以下の文がありました。状況は3人の若者のうち1人が男の子2人が女の子で、少女Aが一場多くスポーツに時間を費やし、次いで少年、そして少女Bの順番です。The boy spent more time on sports than either of the girls did.この文は本文とは違っているとなっています。模範訳は「男子は女子のいずれよりも、スポーツにより多くの時間を費やした。」一人の女子より多くもう一人より少ないのだから、正解ではないでしょうか。誰か分かりやすく説明して下さい。お願いします。
- 英語の成績があがらなくって困っています
今中学3年で3ヶ月前までは偏差値56ぐらいだったのですが ここのところガクッっと落ちてしまって偏差値49になってしまいました このままでは平均偏差値が3ぐらい落ちてしまってもう志望校とかもうかりそうにありません。そこで自分でどこが悪いのか分析してみたとところ 1.リスニングで点をおとす 2、長文の和訳の内容を把握する時間が10分から20分ぐらいかかってしまう 3.書き換え問題で知識が足りなっくって落とす この三つに対する対策をおしえていただけないでしょうか また有効な勉強方法があればおしえてください
- 英訳ができなくて困っています。
以下の文の英訳をしましたが、とても分かりにくく不自然な英文になってしまいました。どなたか添削、または回答例をお願いいたします。 このストレス社会の中で過度のストレスを感じている人もいる。例えば、日本人は他人の目を気にする傾向があり、それが我々にストレスを感じさせるのだ。そのほかにも、仕事を失うことで生きがいをなくし、またお金にも困り、自殺をしようとする人がいるのだ。 some people feel undue sress in this stressful society, for exaple, japanese tend to keep up appearances and it has them feel the stress. in addition, some people lost the reason for living because they lost their jobs, and also they are in financial difficulties. For the reasons, some people attempt suicide.
- Did i have a japanese GF or Do i have a japanese GF?
ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。 ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、 「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」 と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、 did you have a Japanese girlfriend? と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。 "so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly? どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。 できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。 教えてください
- PS3について・・・
PS3の初期の20Gと60Gの生産が中止されたとききました。 それはなぜなのですか?? またそれによってプレミアがついたと言われています。 60Gを所有しているのですが売って40Gなどを購入したほうがいいでしょうか?
- 形容詞句か分詞構文か
全解説 頻出英文法・語法問題1000という問題集に、 The chimpanzee is an intelligent creature, capable of solving simple problems. という問題があったのですが、capable 以下は分詞構文だと解説がありました。しかし、訳は「チンパンジーは簡単な問題なら解くことができる知的な動物である」と形容詞句のように訳してあります。 このcapable 以下は本当に分詞構文という解釈でいいのでしょうか? また、形容詞句ではないという理由は何でしょうか?
- 今年高校受験です
はじめまして。 今年、受験があります。 しかし今狙ってる志望校は偏差値が現在50程度です。。 自分は平均よりしたの45でした。。実際53はほしいのですが英語が先頭をきって各教科なかなか上がりません。。本当は今もやれよっと思うかも知れないですが、学力を効率よくあげる方法、よい勉強のしかたなどあったら、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- gita-
- 回答数4
- この文について教えてください。
Franklin taught himself to be a writer. この文の訳として「独学で文章の勉強をした」とあるのですが、この訳を出すためにはこの文をどのように考えれば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#68128
- 回答数5
- この間から質問している者ですが
この間から外付けでのB'sRecorder GOLD Basicがインストールできないと質問している者です。 PCはSONY VAIOのPCV-LX33/BPです。 某所で聞いてみた結果、USB接続なのにデバイスマネージャを見るとUSBにはSiS 7001 PCI to USB Open Host Contorollerが2つ・USB ルートハブが2つ・USB大容量記憶装置デバイスしかなく、また参考までにDVD/CD-ROMドライブにはHL-DT-ST DVDRAM GSA-4120B USB Device(外付けの増設ドライブ)とMATSHIYA CD-RW CW-8571(搭載済みの内臓ドライブ)というのがあります。 どうもドライブの認識の仕方がおかしいようなのです。 加えてマイコンピューターの中にあるCDーROMドライブをクリックしてB'sRecorder GOLD BASICの実行ファイル開けるしかないと言われましたが、マイコンピータにはあるのはCドライブ・Dドライブの他にSony MemoryStick(E:)・DVSMD5812IU2100(F:)・DVD-RAMドライブ(G:)しかなく、CDーROMドライブが見当たらないのです。 インストールできないことについて製造元のBHAに聞いてみましたが、サポート期限切れということで教えてもらえませんでした。 B'sRecorder GOLD Basicのインストールという目標のためにはドライブの認識を直さなければいけないと思っています。 どなたかアドバイスお願いできませんでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- noname#72820
- 回答数18
- この英文の訳はこれでいいでしょうか?
下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth. Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。
- ベストアンサー
- 英語
- abankhirom
- 回答数2
- 参考書について
今年大学を受験するのですが参考書について聞きたいです。 志望校は京都大学工学部、神戸大学工学部、大阪市立大学工学部、京都繊維大学です。 英語の読解の参考書なのですが、「英文解釈技術100」 物理は漆原の「明快解法講座の応用編」 数学は「黄色チャート」+「湯浅の受験数学トレーニング」 化学「化学I・II標準問題精講 」 国語「出口現代文の実況中継」 古文はセンターレベルぐらいの参考書 理系なので…」 以上の参考書を仕上げたとして、これでレベル的には問題ないでしょうか?もちろん過去問はするつもりです。この参考書のレベルからつなげられればの話ですが・・・。 あと英作文について、「大矢英作の実況中継」をやり終えましたが、とても、京大の英作文には対応できるとは思いません。大矢から無理なくつなげられる、次の英作の参考書はありませんか? 私の今のレベルと言うよりは、この参考書のレベルをやり終えたらどうなのか、と言う事を教えて欲しいです。 長くなりましたがよろしくお願いします。
- 締切済み
- 大学・短大
- noname#72303
- 回答数2
