検索結果

英文和訳

全5030件中21~40件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳

    critic 評論家 という単語の例文なんですが The book critic's review was filled with resounding praise for the author's first work. この文を訳すとどうなりますか? 「…はその作家の処女作への賛辞に溢れていた。」はわかるんですが。 特に"The book critic's review"、この部分の解説をお願いします。

    • MAT618
    • 回答数2
  • 英文 和訳

    英文 翻訳お願いします。 ちなみにEvelyn WaughのMr Loveday's Little Outingという作品です。 A dozen or so variously afflicted lunatics hopped and skipped after him down the drive until the iron gates opened and Mr.Loveday stepped into his freedom. His small trunk had already gone to the station;he elected to walk. He had been reticent about his plans, but he was well provided with money, and the general impression was that he would go to London and enjoy himself a little before visiting his step-sister in Plymouth.

  • 英文和訳

    こんにちは。 今回のお題は、コレです。 「 You are so beautiful To me You are so beautiful To me Can't you see 」 で、 (試訳) 「アナタと・・・ ワタシ アナタと・・・ ワタシ・・・ 唯一無二!」 こんな感じかと。 (何が訊きたいの?) ご意見を募集します。 宜しくお願い致します。

  • 英文 和訳

    画像の英文の和訳をだいたいでいいので、お願いいたします。

    • 0612abc
    • 回答数1
  • 英文和訳

    以下の文の和訳お願いします。 Once the infrastructure was in place, though, innovative new products were created that took advantage of electricity.

  • 英文和訳

    School janitos take too much bossing all week to listen to an extra helping on weekends. 何が何だか、この文が言いたいことがつかめません。どなたかご教示いただければと思います。

  • 英文和訳

    progress21,book4の”the earth, our biotope”より ⚫︎okay,now leave these plants here in the pond for at least a month. ⚫︎mr. Komiya said as he guided the students through their work. 冒頭2文です。もし二文目のtheirが何かわかったら、それもお願いします。

  • 英文和訳

    "Pain in the ass but getting her done"って、どう訳せばいいですか?

  • 英文和訳

    The committee drafting against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The committee drafting the list of woman's wrongs found her grievances against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 また、to be 以降の構文解説もおねがいします。

  • 英文和訳

    It was the Roaring Twenties,millions speeding through a mindless decade,running on forbidden fuels. 英文和訳をおねがいします。 ,millions 以降の構文解説もおねがいします。

  • 英文和訳

    To people in my life who makes me happy, smile, support & help me, and bring me joy..BIG #THANK YOU

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください。英語が苦手なもので。 Education Services and English Language Learning Programs in Malaysia.

  • 英文和訳

    英文和訳の時に例えば These facts とあった際に、「これらの事実」とそのまま訳して良いのか、「これら」の所を明確に書いた方が良いのか教えて下さい

  • 英文和訳

    There are also diverse opinions on how great a role faith and religion play in happiness. Many researchers, however, agree that spirituality does play at least role. Fully rational people, they believe, are less likely to be happy. どなたかお願いしますm(__)m

    • kasfiro
    • 回答数2
  • 英文和訳

    この英文の和訳をおねがいします something pretty that you put in a place or top of something to make it look attractive お願いします_(_^_)_

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

    • kasfiro
    • 回答数1
  • 英文和訳

    We cannot tell how much that great statesman has done for his country. cannot tellの部分は、 (1)that great statesman(以下tgs)の国に対する貢献度が大きいか小さいか分からない (2)tgsの国に対する貢献度の大きさは自明であるが、大きすぎてその具体的な大きさは分からない どちらのニュアンスなのでしょう?私は(2)のように捉えて、 その大政治家が自国のためにどれだけ貢献してきたかは言い尽くせない。 と訳しましたが模範解答では あの大政治家は自国のためにどれほど貢献しているか分からない。 となっており、(1)(2)両方の意味にとれる気がします... 文脈から判断するのでしょうか?(ただの短文和訳問題なので文脈などありませんが^^;)

  • 英文和訳

    質問に目を通してくださり、ありがとうございます。今回は以下の文章の和訳について、皆様のお知恵を拝借させていただきたいです。 A discussion of the subject of form involves at the outset an excursion into the realm of aesthetics no matter how much one may wish to avoid it. This is always a dangerous region, for there are many philosophies as there are philosophers, and more dissenting opinion from all of them than there are followers of any of them. In considering the dance there is likely to be a very general departure in certain instances from accepted standards because the dance has been enormously slighted -- deliberately snubbed, in fact. This seems a bit difficult to understand when we realize that of all the arts the dance is the only one which creates its forms equally and simultaneously in time and space. みなさんにお聞きしたいのは上記の英文になります。 それを自力で全訳したものが下記の日本語です。 形式を対象として議論するということは、どれ程そこへ関わるまいと願おうとも、第一に、美という領域へ足を踏み入れるということを意味する。 美の領域は常に危険な領域である。というのも、哲学者の数だけ哲学があるし、それら哲学のうち、どれか一つに追随する意見よりも、それら全てに異議を申し立てる意見の方が多いのである。 ダンスについて考察するにあたって、受けいれられている基準から、概して、離脱する傾向がある。何故ならば、実際のところ、ダンス(における美の基準?)はごくごく僅かしかなく、それゆえ、意図的にスノピズムに傾倒するのである。 (このパラグラフは特にひどいです。in certain instancesを訳出出来てないし、後半は想像です) 芸術全般の中で、ダンスを同じ空間と時間の最中、その形式を作り出す唯一無二の芸術であると認識している場合、この傾向を理解するのは、少し骨が折れそうだ。 (this の指している内容がよくわかりません。formを取るには遠すぎるし、a very general dartureだと日本語が変になってしまいます。なので、thisを”傾向”で誤魔化しました) 長い文章ですが、お付き合いいただけると幸いです。

  • 英文和訳

    非常に長い文章ですが、お付き合い頂けたら幸いです。 I have worked on a , b , c, d, in each case on one or more trip away from home. 【But all the hours on all these trips put together would constitute only a small percentage of my total hours spent doing fieldwork on days when I spent the night in my own bed. 】Most of my field date had been gathered from native speakers with whom I met during classes at UCLA , in my office, or in their homes a few hours' drive from Los Angels. 中略 【An important worry for linguists contemplating working with a displaced speaker is whether that person still commands his or her language as well as someone with the support of a whole community.】This is a valid concern -- anyone can forget his or her language with no practice of stimulation. But any minority language speakers--as almost all speakers of American Indian language are these days-- are in danger of not using their language enough. 【】で括った箇所の訳文を作りたいのですが… それぞれよくわからない部分があります… 試訳 1 直訳 しかし、前述したような旅にかけた時間をひとまとめにした総時間は、私が夜、ベッドの中で過ごし行ってきたフィールドワークにかけた総時間の中では、ほんの些細なものでしか無い。 1 (意訳紛い) しかし、旅に費やした時間を合計しても、私が夜、ベッドの中で過ごし、日々行っていたフィールドワークに費やした時間の合計の中では、些細なものであろう。 試訳2(直訳) 分離された話者と共に作業しようと意図する多くの研究者に対して、大きな懸念は、共同体全体を支える人物がいるのかどうかと同様に、その人物が未だ彼/彼女の言語を上手く使えるのかどうかという事である。 試訳2 (意訳紛い) 元々の土地から離れた話者と伴に研究を行おうと考えている研究者の多くに対し、重大な懸念がある。その話者が、ある人間に共同体全体を維持するために尽力させることができるかどうか、同様に、その話者自身が自分の言語を未だ自由闊達に操れるどうかというものである。 どなたか和訳を見てのコメント、また、一文を抜いてきてとなってしまっているので、難しいとは思いますが、出来れば試訳して、解説していただけないでしょうか… 長文失礼しました。 補足ですが、前文a.b.c.dの箇所には地名が入ります。