検索結果

時制の一致

全1483件中341~360件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 大学の英文和訳の添削をお願いします。

    (問) While a survey reported in 2001 that 71% of Europeans felt that everyone in the European Union(EU) should be able to speak one European language in addition to their mother tongue, and almost the same proportion agreed that this language should be English, 63% also believed that their own language needed to be protected. (私の解答)2001年の調査で、71%のヨーロッパ人が、EUの人々が母国語のほかにもう一つヨーロッパの言語を話せるようになるべきであり、ほぼ同じ比率の人々が、その言語は英語であるべきだと同意する一方で、63%の人々がまた、自分たちの言語を守る必要があると信じている。 (模範解答)2001年にある調査が報告したところによると、ヨーロッパ人の71%が欧州連合(EU)域内のだれもが母語に加えてヨーロッパの言語をもう一つ話せるのが望ましいと感じており、ほぼ同じ割合の人々がその言語としては英語が望ましいという点で意見が一致していたが、63%の人々は自分たちの言語が守られる必要があるとも考えていた。 2001年の調査で~に続く述語部分がないことと、最後の「信じている」の時制がおかしいところ、「欧州連合」を訳し忘れているところは自覚しております。ほかにどこかおかしいところや不自然なところがありましたらご指摘いただきたいです。 また、回答者様の主観で構いませんので、10点満点だとして私の解答だと何割ぐらい取れるか教えて頂けると嬉しいですm(__)m だいたいでいいので、よろしくお願いします!

  • 【TOEIC対策】

    【TOEIC対策】 私は今TOEICスコア450点程ですが、11月末の試験で600点超えを目指しています。 勉強可能な時間としては一日にだいたい2時間~3時間程度です。 具体的にどのようなスケジュールで勉強を進めていけばいいかをご教授していただければと思っています。 まず、リーディングの参考書には中村紳一郎氏の「新TOEIC TEST文法・語彙問題 秒速解答法」を使用しており、リスニングは、山根和明氏の「新TOEICテストはじめてでも600点が取れる!」のリスニング対策関係と、TOEICの公式問題集をひたすら解いています。 PART5・6対策に関しては以下のように文法を大別して個別に勉強していこうと考えています。 1・形容詞・副詞・関係詞等の品詞 2・態・時制等の動詞形問題 3・準動詞(動名詞・分詞)問題 4・前置詞・接続詞 5・主述の一致・構文・比較表現・倒置等の構文問題 それぞれにどれくらいの時間を割いていけばよいでしょうか。 また、単語はネットで見つけたTOEIC頻出の英単語・熟語をスキマ時間に覚えていこうと思います。(電車等でもやりたいので、オススメのiphoneアプリもあれば教えて下さい) なんだかやることが多すぎて全然整理出来ていない状況ですが、聞きたい事としては、残りの約40日程度をどのようなスケジュールで勉強していけばよいか。という事です。 是非忙しい皆さまが短時間でTOEICの点数を向上させたテクニックを教えて下さい。

  • was writing という表現は正しいですか?

    英文が正しいかどうかを教えてください。 The prize-winning author will discuss how and why he was writing the novel that earned so much acclaim. とある英語教材の英文ですが、 私は この英文を間違いと判断しました。 he was writing を不自然だと判断しました。 earned から過去のことだと判断できます。 だから、 時制を一致させて wrote にするべきだと考えました。 しかし、 英語に詳しい人に質問したところ、 [この英文でも良い] と言われ、 理解できませんでした。 この英文だと、 過去の一定期間 書き続けていた事になります。 しかし、 何かをかく行為は、 一般に write では ないのでしょうか? [私は新聞の記事を書いた] のようなとき、 確かに過去の一定期間 新聞記事を書き続けていたことを意味します。 0.1秒で かいたはずは ありませんから。 とすれば、 あらゆる [記述する行為] は write ではないのでしょうか? それとも、 write でも be writing でも、 どっちでもいい、 という程度のものなのでしょうか? 自分なりに辞書、 インターネット、 などを調査したのですが、 結局わかりませんでした。 そのため質問させていただきます。 上記の was writing は正しいでしょうか? それとも wrote に修正するべきでしょうか? 理由も教えていただけないでしょうか。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • if 条件節が過去形で帰結説が現在形はありえます?

    先ほど社内でTOEICのテストが終わったところです。 さすがに問題文全文は思い出せないのですが、どうしてもわからない文章がありました。 どなたか教えていただけましたら幸いです。 問題はメール文で、あるクリニックが患者さんに出しているものです。クリニックの電話番号・メールアドレスが変わり(オフィスの改装があったような感じです)、その連絡と次回予約の確認をしている本文の中の一文です。うろ覚えですが、ポイントになるところだけ抽出するとこんな感じです。 Your next appointment is currently scheduled at 10 am on May 3. If it _______ convenient for you, please contact us. この下線部にはいる選択肢として、以下の4つがあげられていました。 1 was not 2 will not be 3 has not been 4 would not have been (この4つ目はうろ覚えです) 本当なら、It it is not convenient for you.... と普通に現在形にしたいところですが、その選択はありませんでした。 どう考えても、2以下はありえないので、消去法で1を選びましたが、その文法的説明がうまくできません。文法書も調べてみましたが、帰結節にwouldやcouldがある例文しかなく、時制の一致という原則にはあいません。 そこで、これは話者(書き手)の心理上の時制を表現しているのかと思い、無理やりにメールを書いている人のココロの中を想像して、「前にきたときに予約をされて、それがそのままになっていますが、これまでの間に事情が変わり、実はこの日はご都合が悪いということでしたら、お知らせください」 というふうに解釈してみました。 たぶんクリニックが電話番号やメールアドレスを変えている期間中は連絡ができない状態だったと思いますので、その期間(過去)に(患者さんの)事情が変わって都合が悪くなったということであれば、条件節は過去形で、「なので連絡してね」という帰結節は現在形というのもありえるのかもしれません。 この解釈はあっていますでしょうか? あるいは、「ありえない」と思った 2 にも可能性はあるかもしれません。このメールを書いている人のココロが、読み手のココロに移管して、「今は大丈夫だけど、この予定されている日までに、もし都合が悪くなったら」といっているとしたら、今からこの予定日までの間=未来形も成り立つでしょうか? たいていのことはあとで調べて自分で納得できるのですが、どうしてもこれは腹に落ちなくて、今夜は眠れない夜をすごしそうです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • テストの問題で…

     色々疑問が浮かびました。不合格で正解選択肢は表示されませんでした。(PCで受験する。一定点数取ると合格で全ての正解選択肢が表示される。)  択一の空所補充問題です。 His father [ ] the room to take a rest. (1)left (2)left from (3)left for (4)being left (3)を選びましたが誤答でした。 「彼の父は休憩を取るためにその部屋に向かった(去った)」と和訳してみて選んだのですが、何故不正解なのでしょうか…?  次も同じ問題形式です。 He [ ] his hand as soon as the teacher asked a question. (1)rise (2)rose (3)rised (4)raised (2)を選びましたが不正解でした。the teacher askedとあるので時制の一致からriseの過去形のroseを選びました。なので(1)は回答から外れて、(4)は「育てる」の過去形、(3)は存在しない単語だと思います。  次は、空所に適語を入れ英文を完成させ、数字の箇所(解答箇所)を答えよという選択問題です。余分な選択肢が1個あります。 私はその問題が難しすぎることが分かった。 I found [ ] [ ] [解答箇所] [ ] [ ] me. (1)too (2)it (3)the (4)for (5)difficult (6)question I found the question too difficult for me.という英訳をして、(1)番のtooを回答しましたが不正解でした。これも何故間違いなのか分かりません。  以上の3つが疑問に思ったことです。柔軟な思考をしなければ間違いに気付けないのでしょうが、私にはこれ以外の答えが見つからず、現在この間違いに納得出来ていません。ずばり間違いを指摘して、納得させて頂けませんか?(正解は教えて頂いても、頂かなくても結構です。)

  • 目的格にかかる関係代名詞について等

    もしよろしければ,ご回答をお願いします. 質問は三つあります (1)まず,関係代名詞に関する質問です. たとえば次の文 The compliance control achieved the servomotor. (そのコンプライアンス制御は,そのサーボモータを実現した) のthe servomotorを関係代名詞でさらに詳しく述べたい場合,目的格にかかる関係代名詞ですので「which+主語+動詞」となります(よね?). そこで,the servomotorに関して,「(そのサーボモータが)筋の特性を模倣する」を記述したい場合,次の文が考えられます. The compliance control achieved the servomotor which the servomotor imitates the characteristic of muscle. (筋の特性を模倣するサーボモータを,そのコンプライアンス制御は実現した,と書きたい) この場合,関係代名詞にかかる目的語(the servomotor)を,さらに関係代名詞後の主語としてもよろしいのでしょうか? それとも,2文に分けて The servomotor imitates the characteristic of muscle. The compliance control achieved the servomotor. とした方が英語的に自然でしょうか? ちなみに,時制の一致が取れてないように見えますが,関係代名詞以降は「原理についての説明」ととらえたので,現在形を使ってます. (2)並列文に関しまして また,「Because A文,B文」と「When B文,C文」とを組み合わせることはできるのでしょうか? つまり「Aであるので,BのときにCとなる」のような文となります. 単純に考えまして,これを英語で書くと「Because A文,when B文,C文」という文になるかと思います. (3)前置詞後の名詞への関係代名詞 たとえば次の文 We seek practical application of the servomotor. (私たちはそのサーボモータの実用的応用を模索します) のthe servomotor を関係代名詞を使用して詳しく述べたい場合 we seek practical application of the servomotor which +動詞+目的語 とするのは可能でしょうか? かなり的外れなことを質問しているかもしれませんが,ご回答を頂けましたら幸いです. よろしくお願いします.

  • 英語訳の添削お願いいたします(泣)。エレガントな表現を使いたいです

    英語訳の添削お願いいたします(泣)。 たとえ(実際にネイティブが使用しないような)回りくどい表現でも、大学受験で求められるような文法事項を駆使した凝りに凝った英文の作成を要求されています。 「こいつには英語(文法)の力がある!」と思わせるようなエレガントな表現・単語・文法を使用した英文を作成したいです。(もちろん時制や主語〔名詞〕と動詞の単複一致など文法的なミスは避けたいです。) 下記は日本語と私の作成した英文です。理想からは程遠いものなっておりますので、新たな英文をお示しいただくなど、どうかお力をお貸しください。 不躾ではありますが心からお願い申し上げます。 --------------------------------------------------------- Beth:先週手術を受けたそうですね。 I heard that you underwent an operation. Goro:ええ、胃の手術を受けました。 Yes, I had my stomach operated on. B:今日はご気分は如何ですか。 How are you feeling today? How do you feel today? G:熱も下がり、今日は、気分は昨日よりずっといいです。 My temperature fell and today I feel much better than yesterday. ※「熱もさがり、・・・」の“も”の意味を反映させるのにはどうしたらよいのでしょうか? お医者さんは、順調に回復していると言っています。 My doctor says that I am favorably getting better. B:よかったですね。 I am very(much?) cheered to hear that. I am extremely happy to hear that. (What about that!) 食欲はありますか。 Do you have a good appetite? G:ええ、でもまだ流動食をとらされています。 Yes, I have Yes, I do. But I am still fed with(on) a liquid diet. B:お医者さんはいつ退院できると言っていますか。 When does your doctor say that you can leave(get out of) the hospital? ※この文の英訳が問われそうなので、特に入念にお願いしたいです。 G:すべて順調に行けば、2週間で退院できると言っています。 He says that if everything is going well(smoothly),I can leave the hospital in two weeks.

  • わからない個所を教えてください。

    Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars— (前回の終わりの部分です) I shiver, rub my eyes. I am back where I should be. It is gone now; I looked last night, before going to sleep. So much has changed. In all the time that has passed, I suppose it would be strange if it hadn’t. The hall and the kitchen and the front room have been repainted. The colours are all wrong. As an artist I know this. The colours aren’t right for the rooms, or for the house. The kitchen: the kitchen has always been white. Now it is a pale russet which, in yesterday’s evening light, makes it look like an abattoir. The front room, which my mother had painted herself – a kind of smoky umber which made it very cosy and comforting – is now a light, airy blue, cavernous and sterile. They are errors of judgement, all of them, and I imagine – as with the window – people getting an unconscious sense of something amiss, something not right, from the colours. It frustrates me. Upstairs, the walls are the wrong colours. And the ceiling of my room – Anna’s ceiling of stars – has been painted over. That is the worst thing. She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. I can see her reaching up to paint in the last details: careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever. ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼な友達です。 Upstairs, the walls are the wrong colours. And the ceiling of my room – Anna’s ceiling of stars – has been painted over. That is the worst thing. で言っていることは、Alexの部屋の天井、Annaの描いた星の天井は塗りつぶされてしまい、それが最悪の事だ、ということですか? She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. のthe real night hasn’t yet come.をそのまま訳すと、彼女は太陽がなくなったとき、それは夜空のようだと言った。しかし本当の夜はまだ来ていない。ですか?when the sun has diedというのは、もしそうなったら、ということを言っているのでしょうか?(ifを使ってもいいような感じもするのですが) She had said とthe sun has diedで、時制が一致していないのですが、なぜなのでしょうか? 一番最後の部分ですが、careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever.の pulls your eye in and in for everの個所で、your eyeの後ろにinがついているのはどうしてなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”It was her habit to minister to my smallest wants even before I was myself aware of them; whatever she felt was lacking in her she strove to acquire , and where she knew that in some quality of mind she still fell behind my desires, she was at pains never to show her deficiency in such a way as might vex me. 』 ●私が私自身私の最小の(最も取るに足らない?)必要物ついて気付くまさしく前に、それらに役に立ったのは彼女の性質でした。彼女が彼女の中に不足していると感じたものは何でも、彼女は習得する努力をしました。そして心のいくらかの資質の中で、彼女が絶えず私の欲望(願望)に遅れをとったと判断した場合は、彼女は私をいらだたせるかもしれないような方法で彼女の不足を決して示さないように、気を配りました。・・・・・? 「I was myself aware of them」・・・「them」は「smallest wants」ですか? her habit・・・・「habit」は「性質」ですか? even before・・・・まさしく前に? whatever she felt was lacking in her~・・・・ここは元の形が「she felt what was lacking in her~」で、「what」(関係代名詞)の強調形の「whatever~」の文ですか? she still fell behind my desires・・・・・「still」は「絶えず」「常に」? she still fell behind my desires・・・・これは彼女が、馬頭がして欲しいと思ったことに対して前もって察知しなかった、ということですか? 2) 『 Thus in one way or another she was always busy in forwarding my affairs, and she hoped that if all down to the last dew-drop (as they say) were conducted as I should wish, this would be set down to her credit and help to balance the defects in her person which meek and obliging as she might be could not ( she fondly imagined ) fail to offend me.』 ●このようにさまざまな方法で、彼女はいつも私の用事を促進することに忙しかったのです。そして彼女は、もし最後の露の滴に至るまでのすべてが(彼らが言うように)、私が望むように行なわれるならば、これは彼女の信用と見なされ、そして、どんなに彼女がおとなしくて親切であったとしても、彼女が私を間違いなく怒らせた(彼女は愚かにも想像しました)であろう彼女の性格の中の欠点を、(これが)埋め合わせることを助けるであろうことを願いました。・・・・・? 難しいです。 as they say・・・ここの「they」は第三者たちのことを指しているのでしょうか? as I should wish・・・・ここは一人称の意志未来の「I shall」が時制の一致で「I should」になったものですか? this would be set down・・・・「this」は彼女が最後の露の滴に至るまでのすべてを馬頭の望むように行なうことですか? help to balance the defects in her person which meek and obliging as she might be could not ( she fondly imagined ) fail to offend me.について以下のように並べ替えて訳しました。    「help to balance the defects in her person which (she)could not ( she fondly imagined )     fail to offend me as she might be meek and obliging.」 as she might be・・・・・「as」は「どんなに・・・してみても」「いかに・・・しても」? could not fail to offend me.・・・・・ここの訳し方がよくわかりませんでした。「fail to ~」は「~し兼ねる」「~しない」?「could not」と合わせると二重否定になって肯定文になるのでしょうか? 3) 『 ; and at this time she even hid herself from strangers lest their poor opinion of her looks should put me out of countenance.』 ●そしてこのとき、彼女は彼女の容貌についての見知らぬ人のあさましい意見が、私の面目を失わせるのを怖れて、彼らから彼女自身を隠しさえしました。・・・? この女性は嫉妬深いけれどこんなにいい面もある・・・・つまるところ人はみんな良い面もあるし悪い面もあって、お互い様なのだと思うのですが。 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。

  • becomingについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 He has held seven different positions, eventually becoming the general director of conservation for all West Coast Parks. (1)このbecomingは分詞構文でしょうか? (2)もしそうでしたら、何が省略されているのでしょうか?  或いは、節としたときはどのような文になりますでしょうか? (3)後半 , and then he eventually become the general director への書き換えであっていますでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

    • cia1078
    • 回答数1
  • 現在分詞と現在形の動詞の使い方について

    ~Advanced Grammar in Use Unit2 p4~5より~ 質問:私の回答と本の解答がどこか根本的に考え方に違いがあるように思います。私の考えだと他にもいろいろ表現可能のように思えるのです。その場合はキチンと記されていますが、これは一文しかのせていないので、それが選ばれる理由がわかりません。もちろんその回答が正しいことは理解できます。どこがどう違っているのか教えてください。 解説文C:私たちはIt says here, I hear, I gather, I see, I understandやThey say,(Someone)says, (Someone)tells meなどと、私たちが聞いた読んだ見た(例えばTVで)もしくは言われたNewsを紹介するためにそのようなフレーズを現在形を使って表現することができます。 設問:彼らが読んだ聞いたNewsについて各人が言うセリフを現在時制フレーズ(上記)を使って文を完成させなさい。 1)『Vegecorp to sack 1,000workers』→ Vegecorp are goint to を必ず入れる。 私の回答:I hear ( gather, understand) Vegecorp are going to lay off 1,000 workers. 本の回答:I gather Vegecorp are going to sack 1,000 workers.のみ 質問:gather 以外でも使えるのではないか? 2)『President Cartman announced a new public holiday on his birthday, August 6th. He made the announcement....』→ we're going to have を必ず入れる。 私の回答:I hear ( gather, They say ※一般的な意味のthey, ) we're going to have a new public holiday on President Cartmen's birthday, August 6th he announced himself. 本の回答:I understand we're going to have a new public holiday for the President's birthday.のみ。 質問:1)と同じ。 3)『Ed ; " Did you hear that Bruno's crashed his car again?"』→Bruno's入れる。 私の回答:Ed asks whether I've heard that Bruno'd crashed his car again or not. or Ed says (tells, hears ) that Bruno's crashed his car again. 本の解答:Ed tells me Bruno's crashed his car again. 質問:最初の文はasksを使うとBruno had になってBruno hasの条件に合わないからこの問題では、よくないのかな?また次の文では、tellsしかダメなわけがわかりません。 わかりにくい質問の仕方であったならお詫びいたします。 どうぞよろしくお願いします。 ,

  • 添削お願いします

    I have been looking at a notecards while I gave a speech, and this caused my face hang down. I though that I need to have more consciousness to face forward. 「私はノートカードを見ながらスピーチをしていました。そしてこれは顔が俯く原因になっています。もっと前を向く意識を持つ必要があると思いました。」 *俯くを「hang down」としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2
  • 添削お願いします。

    https://okwave.jp/qa/q9584523.html の続きです。 I wanted to know it is durable because suitcase that I used it before was broken right away. So I read the customer review I used it only once, but it was easy to use. 以前使っていたスーツケースがすぐに壊れてしまったので丈夫かどうかが知りたかった。なのでカスタマーレビューを読みました。 まだ一度しか使用していないですが使いやすいです。 *What factors did you have to consider before you decided upon the purchase?という質問があるのですが、それは丈夫かどうかを知りたかった、という答えであっていますか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削お願いしいます

    I heard about it from my friend later that it's because we have a Japanese passport. So many people were waiting at that time, so they could save time by doing so. (入国審査する際、いつもは全部の指の指紋を採取されるのに、4本しか取られなかった、という話の続きです)後ほど友達から聞いた話だがそれの理由は日本のパスポートを持っていたからだ。多くの人が当時並んでおり、そうすることで時間を短縮できた。 https://okwave.jp/qa/q9582483.html 以前の英文の続きになります。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2
  • 接続詞thatの見分け方

    We regret to announce that Mr. Charles Appiah has resigned his position as senior sales manager, effective next Monday. We regret to announce SV that このthatは接続詞? Mr. Charles Appiah 主語 has resigned 動詞 his position 目的語 as senior sales manager前置詞句 , effective next Monday.形容詞句? 1, このthatは接続詞ですか? 2, ,カンマ以降は形容詞句ですか? よろしくおねがいします

  • wouldの役割

    (財布を置き忘れて泥棒に盗まれた、という文脈)I was also furious with the thief and ecstatic to find out that the coffee shop had cameras that the police could request to access (because Chicago detectives don’t have enough to do!). We could see footage of the perpetrator in action! We’d catch the thief! 最後の文のwouldはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数4
  • 英文解釈  it was going to be

    (英文) And methods like cupping your hands over your mouth, or licking and smelling your wrist don't work perfectly either. One study showed that even when people do this, [they tend to rate the smell subjectively according to how bad they thought it was going to be.] (最後のカギカッコ部分の訳) [本人がどの程度ひどいと考えているかにより、主観的に判断する傾向がある] 上記英文は口臭がテーマの英文です。 最後の一行の、 it was going to beのところがよく分かりません。 was going to Vの訳「Vするつもりだったが、結局やらなかった」が、上記の英文でどうもうまく当てはまらない感じで・・・ 解説をお願いいたします。

  • 現在完了形

    He's mother ( ) because she hates flying. (A) never been abroad (B) is never abroad (C) has never been abroad 答え (C) なぜ、(B)ではないのですか? 参考書の解説では、(B)は時制があわないと書いてあります。なぜisではだめなんですか?

  • 次の英文が分かりません。

    (英文) We spent a lot of time to explain why; it was obvious because everybody was frustrated by the situation of the company. (暫定的な訳) 我々は、理由を説明するために多くの時間を費やした。全員が会社のそうした状況によって失望させられているのが明らかだからだ。 (質問) it was obvious because~以下が分かりません。 これは、元の文は  it was obvious (that) because everybody was frustrated by the situation of the company. のthatの省略された形であり、 because everybody was frustrated by the situation of the company was obvious という文の強調構文である、 という仮説は正しいでしょうか? それともこのitは先述の文を受けているでしょうか。 以上、長文となり恐縮ですが、 快く御回答くださいます方は、 何卒、お力添え、よろしくお願い致します。

    • noname#222284
    • 回答数8
  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。 In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. 彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. 彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。