検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文和訳 大学入試
And how we understand the science is as much the result of our own cultural values and biases as it is of the date itself. 構文がわかりません。 After all, if we're all just victims of our unconscious biases and our tribal identities what hope do we have of actually finding a common truth? 構文がつかみません。
- 英文和訳 大学入試
(1) A teacher who grades the class on a sliding scale with A’s going to the children who complete the most problems correctly or write the most imaginative or sophisticated papers and B's, C's and D's awarded to the other children as their work compares to that of the A children, is setting up a competitive situation that will defeat some children all of the time. with A’s going to the childrenここが不明です。また、as their work compares to that of the A childrenここも不明、thatは何を示している? (2) A child who does not excel in this group might have been one of the pacesetters of the class had he just come along one year sooner or later and had lesser or different competition. 仮定法なのはわかりますが、 had lesser or different competition.ここの訳し方がわかりません。平常文?になおすとif he come along lesser or different competitionになるんでしょうか?
- 英文和訳 大学入試
perhaps of equal importance for us to note, however, is how the internet has changed the way that the world sees us -for good and bad ある大学で出題された長文の一部です。私が自分なりに訳した日本語訳をまず述べて、次にその訳になったプロセスを書きます。 日本語訳:しかしながら、私達が気づくべき多分同じぐらい重要なことはインターネットによって良いにしろ悪いにしろ世界が私達を見る方法はどうするのか。 how以下がうまく訳せません。前半はof important が形容詞だから主語にならない気がするけどいいのかな?」
- 英文の和訳です。
全体的には長く大変でしたが、これといって一文が長いものはなかったので、まだ訳せました。 ただ、ところどころ知らない単語や忘れかけていた熟語が出てきたので、覚えておこうと思います。 スペルミスには気を付けましたが… お願いします。 Some of the world´s most famous persons have suffered from a similar disability. Albert Einstein, the physicist. Thomas Edison, the inventor. Auguste Rodin, the artist whose statues are in museums around the world. What disabled these three highly-intelligent men? Strange as it may seem, they all suffered from learning disabilities, the name given to a number of related learning disorders. Persons with learning disabilities are of normal or higher intelligence. Yet they have great difficulty learning to read, write or use numbers. Almost always, there is a problem with one of the mental processes needed to understand or use written signs or spoken language. A learning-disabled child sees and hears perfectly well. Yet he or she is unable to recognize differences in sizes, shapes or sounds that are easy for others to recognize. Learning disabilities are very common. They affect perhaps 10 percent of all children. Four times as many boys as girls have learning disabilities. Since about 1970, new research has helped brain scientists understand these problems better. Scientists now new there are many different kinds of learning disabilities and that they are caused by many different things. There is no longer any question that all learning disabilities result from differences in the way the brain is organized. You cannot look at a child and tell if he or she has a learning disability. There is no outward sign of the disorder. So some researchers began looking at the brain itself to learn what might be wrong. In one study, researchers examined the brain of a learning-disabled person who had died in an accident. They found two unusual things. One involved cells in the left side of the brain, which control language. These cells normally are white. In the learning-disabled person, however, these cells were gray. The researchers also found that many of the nerve cells were not in a line the way they should have been. The nerve cells were mixed together. This study was carried out under the guidance of Norman Geschwind, an early expert on learning disabilities. Dr. Geschwind proposed that learning disabilities resulted mainly from problems in the left side of the brain. He believed the left side of the brain failed to develop normally. Probably, he said, nerve cells there did not connect as they should. Researchers are continuing to investigate many possible influences on brain development and organization. They know that the two sides of the brain control opposite sides of the body. Usually, the left side of the brain is stronger than the right side. So most persons are right-handed. They use their right hand for most actions. Researchers long wondered why left-handed boys develop learning disabilities more often than right-handed boys. 以上です。
- 英文和訳の添削
質問をご覧くださってありがとうございます。 学識豊かな皆さまにいつも、いつも助けていただいております。 以下の和訳を読み、気になる点、そもそも間違っている点などを指摘していただきたいです。 下記の文章はとある大学院の過去問です。著作権の関係で、全文コピーが出来ず、和訳箇所のみ抜いてきております。 アフリカの仮面について、西洋人はかつて、アフリカの部族が遊び半分で適当に作っている、馬鹿馬鹿しい取るに足らないものだと考えていたが、20世紀の文化人類学の研究により、かつての見方は間違いであるとわかった。という内容でした。 一文だけを読み正確な和訳をつけることは、不可能であると重々承知していますが、どうぞお願いします。 what discomfits the contemporary reader even more is the total lack of understanding on the part of the nineteenth-century travel quoted by Andree regarding the aesthetic qualityand significance of African masks. さらに現代人が読むと困惑を覚えることは、19世紀に書かれたアンドリー(?)による旅行記の大部分が、アフリカのマスクの持つ美的性質や重要性について全くもって無理解であるという事である。 These objects were seen to embody a unique approach to the subject-matter depicted which completely diverged from European norms, and which possessed an expressiveness often achieved by means of concision and formal reduction. これらの仮面は描き表された主題に向け独特な方法論を体現していると考えられている。その主題はヨオロッパの規範からは大きく外れている。また簡潔に描写したり、形式ばった形でデフォルメしたりすることで、達成する事がままある、豊かな表現を獲得しているのだ。 The existence of esteemed masters who created identifiable bodies of work and who passed techniques and forms down to their pupils began to disrupt the assumption of naive spontaneity. 尊敬されていた名人がおり、その名人は、その人物の手によるものだとわかる作品を作り上げ、弟子達に敬承する技法や形式を持ち合わせていたのである。そうした名人の存在があるため、各人が勝手決ままに作っていたのだという思い込みは壊れ始めた。 Yet as exhaustive case-studies and comparative investigation have shown, mask forms, as so many other genres are characterized by a dialectical interplay of tradition and innovation. しかし、徹底したケーススタディや比較研究が明らかにしたように、仮面の形態は、数多くある仮面以外の芸術作品と同じように、伝統と革新が弁証法的に、お互いを刺激し合う点に特徴があるのだ。
- 締切済み
- 英語
- dadada5151
- 回答数3
- 英文の和訳です。
英文の和訳です。 The difficulty of the training tasks increased as the participants improved to continuously challenge their cognitive performance and maximize any benefits of training. が上手く訳せません。 この場合の「as」の意味がよくわからないんです。 和訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- youwood1228
- 回答数1
- 英文契約書 和訳
英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.
- 英文和訳の質問。
Time scales have changed dramatically in the twentieth century. The biggest changes in our interpretation of the distant past have taken place within the last twenty years as new schemes of dating, new discoveries of material remains and new evaluations of evidence have come so fast that earlier surveys have been rapidly outdated. 【It is through our late-twentieth-century sense of time and space, so different from that of previous centuries in that it is governed by science, that we now step backwards and reach out to our most remote ancestors. 】This does not mean that we should ignore the journeys of past explorers of history when we make our own journey through time, for the social historian learns much about social history from out-of-date and discarded explanations. 「自分たちの時間や空間における20世紀の終わりごろの感覚を通して、その感覚が科学によって治められたという点で、非常に私達の大切な感覚とは異なっているので、今、前の時代にさかのぼり、最も遠く古い祖先たちのもとへ手を伸ばそうとしている。」 【】のなかの英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kamenoko01
- 回答数2
- 英文和訳(Jim Rogers)
以下の英文ですが、どのような日本語と解釈が良いのでしょうか。。 (Jim Rogersの発言です。) If you want to make fortunes and come back and donate large sums of money to Balliol you’re not going to do it if you get an MBA.” Any economy which saves and invests and works hard always wins out in the future over countries which consume, borrow and spend.”
- 英文和訳のバイト
アメリカで学生しています。在宅で英文和訳のバイトができるような話を以前聞いたことがあります。どこに問い合わせればよいのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- mochiaki2005
- 回答数1
- 英文和訳があります。英文和訳は正しいですか?
Multinational time I have been told that in Germany, however, guests are expected to arrive promptly (not before or after the hour stated) at parties as well as business appointments. Five o'clock in the evening means 5:00 p.m., not 5:20 or 4:45. On the other hand, in Latin American and Arab countries, no one is expected to arrive at a party until a few hours after the stated time. 日本語訳 しかしながら、聞くところによるとドイツでは、パーティーの客は 仕事上の約束と同様に、決められた時刻に正確にパーティに到着するべきだと 思われている(早くも遅くもなく)。 午後5時は 5:00 p.mのことで、5:20 や 4:45ではない。 一方、ラテンアメリカやアラブ諸国では、 予定より数時間後にならないと、 誰もパーティには到着しないのが普通だと思われている。
- 英文和訳教えてください。
自分で訳したのですが、添削してください。 ( )はよくわからないところです。 Bridgestone Corp.and other Japanese tiremakers are being forced to shift gears by competitors in China who are undercutting them on price by 20-30%. What they need is a new product ,or at least proprie tary technology, and they appear (to be closing in on just that.) ブリジストン社と他の日本のタイヤメーカーは、20から30%の価格低下としている 中国の競争会社によって方法を変えなければいけない。 彼らが必要なことは新しい製品あるいは少なくとも専有技術であり、彼らは( )。 (中略) Tires make up about 2-3% of a motor vehicle's total weight. タイヤは車の全重量の約2から3%を構成している。 (Safety concerns leave littlte room for significantly reducing the weight of other major components ,and cutting tire weight by half would make a significant contirbution to fuel efficiency.) (安全な関心は、 ). よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#163441
- 回答数1
- "英文が理解できる≠英文が和訳出来る"?
こんにちは。英語学習者です。毎日英語を学習していて疑問に思うことや不安に思うことがあります。 いくつかあるのですが自分の頭の中でもまだうまくまとまっていないので文章が分かりくければすみません。ただやはり結局は上のタイトルに集約されると思います。 日ごろ英文を読んでいて思うことは自分は本当に英文を理解できているのかということです。 例えばAn acute stomachache prevented him from going out.という文章があったとして、意味も理解出来ますし絵も浮かんできますが和訳しろと言われたら出来ません。或いは出来たとしても上手い和訳が出来ません。和訳が出来るということと英文が理解できるということは別というのはよく聞きますし自分も感覚的にはそれを経験して理解していますがどうにも不安で和訳が出来ないのに理解していると見做していいものか常々思っています。 どこからが理解していてどこからが理解していないのかという境が分からないのです。勿論、厳密に定義しようとするとなかなか難しい話でしょうし、そんなものないのかもしれませんが。 あともう一つ。英文を読んだり聞いたりしていると(特に読んでいるとき)訳そうとする癖があるのですが、これはやめた方がいいでしょうか。個人的にはやめた方がいいとおもっているのですが、上記の事に悩んでいるのでどうしてもこの癖をやめた方がいいかどうかの踏ん切りがつきません。 最後にもう一つ。英文を和訳したい、或いはする必要がある場合、私は下手くそなのですが何かコツなどありますか。 よろしくお願いします。
- 英文和訳について。
And the bigger the market, the more new specialist it will create. この文の和訳が、回答では 市場が大きければ大きいほど、それによって数多くの新商品が売り出されることになる。 となっているのですが、よく理解できまでん。 わかる方教えて欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 123123123123ll
- 回答数2
