• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の和訳です。

英文の和訳です。 The difficulty of the training tasks increased as the participants improved to continuously challenge their cognitive performance and maximize any benefits of training. が上手く訳せません。 この場合の「as」の意味がよくわからないんです。 和訳お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数57
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14772/31456)

 「訓練の課題の難しさは、参加者が認知の業績に挑戦し続け、訓練の効果を最大限に延ばすにつれて、増えた。」  as は、「~につれて」という下記の接続詞の3番目の意味に当たります。  http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/  参加者が、自分で認知に挑むようになり、訓練の成果を最大限に上げる(1)  訓練のタスクの難しさが増える(2)  以上の(1)と(2)が平行して進んでいることを as は示しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど! 分かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 科学的論文の和訳についてです。

    科学的論文の和訳についてです。 何箇所か分からないところがありますので添削して下さい。 Putting brain training to the test =脳トレーニングのテストにおける提案 タイトルなんですが、上手く訳せません… ‘Brain training’, or the goal of improved cognitive function through the regular use of computerized tests, is a multimillionpound industry1, yet in our view scientific evidence to support its efficacy is lacking. =‘脳のトレーニング’、つまり、コンピューターによるテスト(ゲーム)の定期的な利用を通して向上する認識機能の目標がmultimillionpound industryだ。しかし、私たちの見解では、その有効性を裏づける科学的な証拠は不足している。 multimillionpound industryの意味が分かりません。 The central question is not whether performance on cognitive tests can be improved by training, but rather, whether those benefits transfer to other untrained tasks or lead to any general improvement in the level of cognitive functioning. =この根本的な問題は、トレーニングすることによって認識テストの成績が向上するかどうかではなく、むしろ、それらの効果がトレーニングしていない他の事柄にも伝わったり、認識機能のレベルにおいて、どんな一般的な向上でも導くことだ。 日本語がおかしい気がします・・・ よろしくお願いします。

  • 和訳できません。

    和訳できません。 単語のはっきりした意味と、SV..の文法がはっきりわからないため、下記の文章が訳せません。どなたかお願いいたします。 A corrective action has been issued re-training all associates personnel to Inspection Procedure. 文章はこれだけです。corrective action と re-training all associates personnelは同じことを言っているのでしょうか、、、??

  • 英文の和訳で困っています

    英文の和訳で困っています 和訳を教えてください よろしくお願いします!! The FDJ was embedded in industrial plants, places of education and residential quarters, the aim being political and ideological coordination along with the structuring of vocational training and leisure activities. The object was to reach as many young people as possible and get them involved in the FDJ. Linked to this were also the ‘Young Pioneers’, or the ‘Ernst Thalmann’ Pioneer Organization, named after the leading Communist of the Weimar Period who was persecuted during the Nazi Period, arrested and murdered in Buchenwald concentration camp. Its alignment with the KPD and later with the SED was established in the 1950s. After that, it was to promote Marxism-Leninism, carry out the SED decisions and participate in pre-military training. The FDJ was to number more than two million members.

  • この英文の構造をおしえてください。

    What unemployed people need is a public training program connected to real jobs. 出来れば和訳もお願いします><

  • 英文の解釈について質問があります

    The police received training in how to deal with families of crime victims. こちらの英文ですが、 trainingは動名詞(動詞のreceiveの後で、かつ前置詞のinが後ろにある。)でtraining以降をざっと訳すと、 被害者の家族との接し方について訓練を受けた。になると思うのですが、このreceiveをどう訳して良いのかがいまいち・・・・。 The police trained in how to deal with families of crime victims.警察官は、被害者の家族との接し方の訓練をした。 ではだめなのでしょうか? それとも、receivedの後に単純に「名詞」のtrainingを持ってきて、 それを分詞としてinから説明を加えているということでしょうか? 警察官は訓練を受け取った。で、何の訓練かをin 以下で説明、という感じですか? ちなみにreceiveの後は不定詞と動名詞どちらをとりますか? よろしくお願いいたします。

  • 英文を直訳で

    This type of event is what the years of training were for. [こうしたことのために何年もトレーニングを積んできた] となっていますが、直訳で、文法説明もお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「They need somebody that can start on June 3rd because they have a safety training the first 2 days of every month and you need this training before you can start working in the lab environment.If you can’t start till June 10th, then we can focus on what openings we get open in June to start with the July 1st class.」

  • 英訳

    They were also asked to evaluate the tasks they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の訳をみると、 「彼らはまた、自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で評価するよう求められた。」 となっていますが、 they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の英文が日本語訳にあてはまりません。 文法的に教えてください。

  • 冠詞 the

    Universities have the supreme function of training the rising generation. この文章には、二つの"the"がありますが、これら 定冠詞がつく理由はどういうものでしょうか? 何かを限定しているのでしょうか? 特に、後者はtraining rising generation でもいいのではないでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    The query was limited to the issue whether the training period of such a trainee would be counted for all intents and purposes or not. 以上です。よろしくお願いします。