検索結果

文章表現

全10000件中2801~2820件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 前置詞 直後に所有格代名詞をいれる癖

    私の会話の中で よく I got mad at his doing ~ . とか I was surprised at her saying ~. Congratulations on your graduating ~.   とか   主文があって 目的語の位置に来る節 の文章を簡単に言いたいがために、 次の主語を所有格代名詞にしちゃって 動詞を( having said なども)ing形にして つなげて話してしまいます。 別に Native に注意されたことはないのですが、 文法的に 何かまずい事してないでしょうか?また それを続けていると こんな表現で mislead してしまうよ。 なんてこと あったりするのでしょうか? 例文を調べようにも 質問が漠然としすぎていて 一個一個例文の頻度検索をしても納得いきません。 会話に堪能な方、宜しくお願いいたします。 すみません、 アドバイスが欲しいです。 宜しくお願いいたします。 

  • 英文の添削をお願いします(大至急)

    英語で自己紹介を書かなくてはいけなくなりました。 途中までかいたのですが、どうもうまく表現できません。。 (個人事務所は、英語だとどう書くのが自然でしょうか?) ネイティブにも読まれる文章ですので、どうかアドバイスをお願いします。 本文> 総合受付、個人事務所の秘書等を経て、○○株式会社入所後、約2年間は主に総務部のアシスタントとして従事させていただきました。サポートをさせていただく仕事が好きでどうすればお役に立てるか、また無駄のない動きができるか等、現在も勉強の日々を過ごしております。今後とも宜しくお願いいたします。 I have worked as a receptionist and a secretary. After joining ○○INC, I have been working as an assistant of General Affair for 2 years. I love supporting people thinking how I can do the best to help people. ..............

    • noname#138061
    • 回答数2
  • 正規表現で一部の語尾を否定した条件を作りたい

    いつも大変お世話になっております。 PHP環境にて、以下のようなことで困っております。 元の文章($bunshou)の中に半角全角に関わらずカタカナの「アイウ」という文字列があり、 それを「あいう」に変換したい場合、 eregi_replace ("(ア|ア)+(イ|イ)+(ウ|ウ)","あいう", $bunshou); とすると、変更できたのですが、 もし、「アイウエ」、「アイウイア」と、『後ろに"エ"や"イア"が入っているときだけこの変換を行いたくない』時はどのように書けばよいのでしょうか。 つまり、以下のような条件です。 1.アイウ→「あいう」に変換したい 2.アイウお→「あいうお」と表示したい 3.アイウエ→変換したくない 4.アイウイア→変換したくない 上記の1~3までを、または1~4全てを一度に実効したい場合、どのように正規表現で書けばよいか教えて頂けますと大変たすかります。 よろしくおねがいします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

    • 3times
    • 回答数5
  • 添削してください

    ・両者の意見は平行線だ。アメリカ国内には3億丁を越える銃が存在する。そして銃問題を根本的に解決するには、憲法修正第2条についての議論が欠かせないでしょう。 ・2013~2015年の暴力による正当防衛による銃射殺事件は銃殺事件の1.1%しか及ばない。 ・Both opinions are parallel lines. There are over 300 million guns in the United States. To solve the gun problem fundamentally, it will be indispensable that discussion on The Second Amendment to the United States Constitution. ・A fatal shooting caused by self defense by violence from 2013 to 2015 are only 1.1% of the homicidal shooting. 平行線という表現をなんとしていいのかわからずそのままparallel linesとしました。 最後の文章は正当防衛による射殺、と射殺事件。という区別をつけるために最後をhomicidal shootingとしたのですが伝わるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 床屋は節が低い??

    ヴィクトリア朝の小説↓を読んでいるのですが、 http://www.victorianlondon.org/mysteries/sweeney_todd-01.htm この文章で"The barber himself was a long, low-jointed, ill-put-together sort of fellow"の文の意味がよく分かりません。特にlow-jointedが意味不明です。文脈から考えるに人付き合いの悪さの表現なんだろうと考えていますが、いったいどういう意味なのでしょうか。 この部分は一応「理髪師彼自身は、背が高く、low-jointedで、付き合いの悪い手合いであった」と訳してみましたが、もし違っていたらご指摘下さい。 それから、"indulge in one those cacchinatory effusions"の部分ってoneとthoseの間にofが抜けているような気がするんですが…。この文をどう解釈するべきなのかぜひ教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

    • noname#190940
    • 回答数2
  • canon MP540 B2送り状のプリントアウトの仕方がわかりません。

    お世話になります。 先日、canon MP540を購入いたしました。 クロネコのB2伝票を発行しようとしましたが、 そのまま印刷するとA4サイズで出力されるらしく B2伝票の左端に出力されます。 うまく文章で表現できなくてすみません。 MP540の後ろトレイは用紙を中央に寄せるタイプです。 (canonのiP4200のような右端に寄せるタイプは 結果として問題無く出力できていました。) ユーザー用紙設定で伝票サイズを入力すると 右端が切れてプリントアウトされるようです(プレビューで確認)。 フチ無し印刷は使えません。 また、逐一ユーザー用紙設定するのは面倒です。 US4x8が近いですがこれで印刷すると出力後 「用紙がありません」エラーが表示されてしまいます。 何か良い方法をご存知の方、よろしくご教授願います。

    • yam99
    • 回答数1
  • on one's sleeve

    たとえば、以下のサイトなどでも解説されていますが、 "wear your heart on your sleeve"などといった表現が ありますよね。 http://english.e16.org/2007/04/nhkquiet-ceo-1-416-17-2007.html 私が遭遇した文章は、 "sometimes people carry their emotions on their sleeves" というのがあります。 ここでいう"on one's sleeve"とは、「よく目立つ所に」といった 意味なのでしょうか? このような場合に「袖」という言葉を採用する英米人の心理が どうもピンときません。なにか関連する事項はあります でしょうか? 「ちゃんと顔に書いてある」などといった慣用句なら 「ぱっとみてワカル」という感じが伝わるように思えるのですが 「ほら袖にくっついている」といわれても・・・という感じです。 コメント頂ければ勉強になります。

  • 一太郎11:文章の編集ができません

    わかりにくい質問ですみません。 一太郎11を使っています。数行の文章を枠飾りで囲み、一度保存しました。後日、訂正があったので文字を直そうとしましたが、カーソルがその枠内を認識しないという状況です。 試しに文字を入力すると画面上にはその字が現れるのですが、枠内に挿入されることはありません(どう表現したらいいかわからないのですが、例えば普通紙の上に薄い紙があって、そこに字を書いているような状態です)。 ちなみに、おかしいのはその枠の中だけで、他の枠内や行は通常通りに文字を入力したり削除できたりが可能です。 教えてgooやウェブで検索したり、いろいろ試してみましたが、どうにもなりません。どなたかアドバイスをお願い致します。

  • 飛龍乗雲 の英訳、どっちが適切?

    飛龍乗雲 という四字熟語を英語で表現?したいのですが・・・ 意味は 英雄が時勢に乗じて勢いを得て、才能を発揮する という感じらしいです。 ヤフーとエキサイト の自動翻訳を使ってみたら、 それぞれ違う文章が出てきました。 どっちが適切ですか? それとも、どちらもおかしいですか? ヤフー A hero gets force taking advantage of the tendency of the times and shows talent エキサイト The hero takes advantage of the age, power is obtained, and it harnesses one's talent. ネットで調べていると、自動翻訳というのは、参考にしかならない とあったので、 変な英文になっていてもかっこ悪いなと思い、質問させていただきました。 もし、おかしな英文になっているなら、適切な英文を教えていただけたら とってもありがたいのですが・・・ ぜひ、お願いします!!!  

    • monsan
    • 回答数2
  • 「でも」の使い方

    最近、「でも」という言葉を否定の意味ではなく使っているのが気になります。 たとえば A:犬はお好きですか? B:あ、でも小さいころ飼っていたので好きですよ。 とか A:この経済のニュースどう思いますか? B:あ、でも家の近所でも閉店している店が多くて不況だという実感がありますね。 など。 私は「でも」の後に続くのは否定文だと思っていたので違和感を感じますが、有名人・アナウンサーなども使っています。 そして多くの場合「でも」の前に「あ」のような前置きがあります。 こういう使い方はいつ頃、誰が(どこで)始まったのでしょうか。 そしてこのときの「でも」はあいまい表現や次にくる文章のクッションとなるようなものなのでしょうか。

  • ◆名簿を作成する場合

    とても初歩的な質問ですがご教授お願い致します。。 エクセル2007使用です。 名簿を作成しており、1ページでは足りないので2ページ・・・と続いていきたいと思います。 そこで、1ページ目の1~7行に、「名簿」「会社名」「日付」など打ち、9行目から罫線で囲って、名前などを記載しております。 2ページ目に1ページ目をコピペをしたのですが、その1ページ目にある1~7行の、「名簿」「会社名」「日付」がスクロールすると邪魔?で、時間がかかります。 1ページ目にある1~7行の、「名簿」「会社名」「日付」を画面に出ていなくても、印刷をすると出てくるように設定することは可能でしょうか? どのように設定すればいいのか教えて下さい。 拙い文章でうまく表現できていませんが、何卒宜しくお願い申し上げます。

    • co2_2
    • 回答数1
  • インターネットブラウザについて

    初めて質問させて頂きます。 本日、仕事に利用するために2台目の携帯を購入しました。 機種は日本無線製の『WX330J』です。 主に携帯用サイトの閲覧が目的ですが、ちょっと困った事になっています。 携帯用サイトを見ようとすると、勝手にPC用サイトを表示してしまいます。 同じURLで、携帯用とPC用の両方が用意されているサイトは少なくないと思うのですが、どうやっても携帯用サイトの表示をしてくれません。 おそらくフルブラウザで表示されていると思うのですが、携帯用サイトにしかない機能等を使いたくて見たいのです。どうやったら携携帯用サイトが見れるようになりますか?教えて頂きたいと思います。 ちなみに文章の表現が足りない点はご指摘下さい、随時補足いたしますので。

  • 保育園で。

    母子家庭です。 パートですが(職を転々としてますが;) 一生懸命に働いて何とか生活しています。 先生が、私の子供や他の子供に 「○○ちゃん(私の子供の名前)のママってちゃんと働いてるのかな?」 と聞くんだそうです。 先生たちも他の父兄さんたちも挨拶してくれません。 毎日独り言のように挨拶してるのを子供は知ってます。 このままじゃ、ムシャクシャします。 先生たちや、所長ににきちんと意見したほうがいいでしょうか? それとも役所へ意見したほうがいいでしょうか? 母子で保育料だタダですので、なにか言われてたらなあ・・・ なんて小さくなってしまう自分もいます。 好き好んでで母子になってる人はいないと思うし。 文章表現下手でスミマセンが、宜しくお願い致します。

    • kdszkn
    • 回答数4
  • 日本語→英語 添削してください

    こちらでいつもお世話になっている英語初心者です。よろしくお願いいたしますm(。-_-。)m It was the victory obtained from the failure on the first. A team this year has the emotional strength which prevents consecutive defeats! Your positive attitude thinks that it has given the teammate power. I will have a competition next week.I do my best like you. I wish you good luck with next game. 1日目の失敗をしっかり修正した勝利でしたね。 連敗しない精神面の強さが今年のチームはありますね!! あなたの積極的な姿勢がチームメートに力を与えていると思います。 私も来週コンペがありますが、あなたを見習ってがんばります。次の試合もがんばってください。 ■1行目の「修正した」をどのように入れたらいいかわかりません。 ■あなたを見習うという表現と文章のつなぎ方をおしえてください。

  • 田辺聖子さんの書いた森茉莉さんについて質問です!

    田辺聖子さんのエッセイか何かに、森茉莉さんの名前は出さずに文体のことについてごく短く言及している、という情報を得たものの、何という本に書かれていたかわからない状況です。 その田辺さんは茉莉さんについて次のようなことを書いていたということです。 ・大文豪の娘で独特の文章を書く人がいる。 ・何を書いても、「金太郎飴を切ったように」同じような表現で父親(鴎外)礼讃が出てくる。 ・好き嫌いが分かれる文体だが、自分はわりと好きなほうだ。 とのことです。 何という本に書いてあったかご存じの方はいらっしゃいますか? 卒業論文に使用したいのですが、どこをどう調べても調べ方が悪いらしく見つかりません…。 よろしくお願いします。

  • 卒業論文の執筆で困っています。

    卒業論文の執筆で困っています。 ある論文を要約したく、長くなるので「○○の××を要約する」と先に書いて段落を分け、要約を書いています。 そこで、本文中の表現を用いている場合、直接引用として「」を使うと思うのですが、それと同時に本文中で「」が使われているところも要約文で「」をつけて書きますよね? つまり、「」が?直接引用、?本文で「」がついている部分 とふたつを示してしまうんです。 たしかに本文で「」がついていても、それを直接引用しているのだから「」でいいのかな、とも思うのですが、やっぱり駄目だろう、とも思いまして…。 どうしたらいいでしょう?また、みなさんはどうしていらっしゃいますか? 文章がわかりにくくてすみません。よろしくお願いいたします。

  • 卒業文集で駄目だしを食らったのですが…。

    「俺たちの友情を以てすればどんな困難だって乗り越えられるさ」とか、「全国一位目指すぞー」「おー」とか、そんな青臭い青春物語を僕は味わった記憶がありません。 ↑は一番初めの部分なんですが、「青臭い」の部分が印象よくないと言われました。しかし、どうにも納得がいきません。 未熟な中学生ながらに精一杯頑張って上を目指す…その姿を青臭いと表現するのは適切ではないのでしょうか。 因みにこの文章から部活が楽しくなかった的な雰囲気を感じられると思いますが、そこに関しては後半でちゃんとフォローしてあり、「青臭い」の部分が駄目だと先生に指摘されています。 この休みの間に直して来いと言われました。 出来るだけ早く回答して頂けると有難いです。

  • 巡回符号について

    以下の問題についてお解りになる方、どうかご教授お願いします。 なるべく文章で表現したつもりですが、実際には図を見て回答するため、これだけではわからない!となるかもしれません。 問題 符号長7の二元巡回(7,4)の符号器を使用する。 この時、巡回符号の生成多項式を g(x) = x^3 + x + 1 とする。 問題1 情報桁を表す多項式が x^2 + x +1  であるとき 符号器が出力する符号多項式はどのようなものか。 問題2 この巡回符号のパリティ検査行列を求めよ。 問題3 この巡回符号の符号語を送信したとき、 受信多項式 y(x) が x^5 + x^4 + x^3 + x^2 +1 であるとする。この受信多項式y(x)の誤りを訂正せよ。

  • 「巧まざる」

     「オリンピックの異名である『五輪』は中国の音訳語かのように見えるが、実は日本の発明であるらしい。五つの輪のマークから来ているのであろうが、偶然に音も似ている。巧まざる傑作である」(漢字の常識・非常識(加納喜光著)。  この文中の「巧まざる」の意味ですが、「巧む」の否定から「工夫をめぐらしていない」とか「趣向を凝らしていない」という意味、つまり、「音が似たのは単なる偶然の産物であるが、それにしてもよくできている」という意味に解してよいのでしょうか。  文章の流れからすると、「巧まざる」は「よく工夫された」とか「趣向を凝らした」という意味に単純に解した方がすっきりするのですが、「ざる」がどうも気になります。  そもそも「巧まざる」という表現はどのように使うのでしょうか。

    • Dauphin
    • 回答数5