- ベストアンサー
君とキミの表記の違い
https://mojim.com/jpy111899x14x7.htm たまごのうたって歌詞を見ていたら、君とキミの2つの表記がありました。 漢字での君と片仮名のキミの表記の違いって何か意味あるのかどうか、小さいときからずっと思っていました。 この違いわかる方はいますか?
- kimimosuli
- お礼率10% (56/522)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「キミ」と書いたら「君」と「黄身」の両方の意味に取る事が出来ます。タマゴには「黄身」がありますから。
その他の回答 (2)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (273/1108)
一般に、漢字とカタカナでは、目で見たときの印象がだいぶ変わります。例えば: 「○○さんは会社の社長です。偉い人です」 「○○さんは会社の社長です。エライ人です」 さて、ご質問の歌詞では 君に → まじめくさった感じ。面白みに欠ける。 キミに → 親しみが伝わってくる。 ※回答者の感覚です。
- g27anato
- ベストアンサー率29% (1166/3945)
歌詞なら作詞者の感性。 文章の言葉なら「筆記から視覚」による意味の正確性重視で文字変換するのが普通なんだけど、 歌詞や会話なら一旦は「発声から聴覚」による感性に委ねられるので変換自体が半分意味を為さない。 あとは作詞者と歌手と聴く者の感性による脳内変換に委ねられるのが普通。
関連するQ&A
- 韓国人の名前の表記について
韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 外国の政党名の表記
アメリカでは予備選挙もタケナワですが、アメリカの「民主党」って、日本の「民主党」とはモチロン違いますよね? 英語をなんとかして訳したものでしょうが、それなら、韓国の「ハンナラ党」も、なんとかして漢字に訳さないのでしょうか? 「ハン・ナラ」とは、「大いなる国」とか、「一つの国」という意味らしいです。 元来、ハングル表記であり、韓国の他の党のような漢字表記じゃないから そのままカタカナで日本語に表すのだ・・・という説明が、かつてこのサイトでも回答されてました。 でも、それなら、もともと漢字表記の党などありえない、西洋諸国の党名で漢字表記があるのはなぜ? もしかしたら「バンザイ!アメリカ党」とか、「生まれ変わったロシア党」なんていう意味の党名が、日本では さもありげな漢字の党名になっているのかも・・・。 そういう意味で、「ハンナラ党」や、かつての「ウリ党」、その他諸国のカタカナ党名は どうして漢字に置き換えないのでしょうか? どうせ党名だけでは性格表せないのに。
- ベストアンサー
- 政治
- 「爾」の表記について
戒石銘碑の「爾」の表記について ニ本松藩「戒石銘碑」 爾俸爾禄「なんじのぼう なんじのろくは」 この「爾」「なんじ」ですが、漢字の表記で 雨の中ですが、カタカナの「メ」もしくは漢字の「人」が4文字書かれていますが カタカナの「メ」、漢字の「人」、どちらが正しのでしょうか? ニ本松藩「戒石銘碑」の拓本では、漢字の「人」のようですが、 国語の辞書等ではカタカナの「メ」の表記のようです。 「戒石銘碑」の拓本 http://www.city.nihonmatsu.lg.jp/history/kaiseki/takuhon.html 「人」の表記 「戒石銘碑」がある地元、二本松市のホームページの説明文 http://www.city.nihonmatsu.lg.jp/history/kaiseki/kaiseki.html 「メ」の表記 書道の五體字類では漢字の「人」の表記はなく、臨書として表記する場合、 どちらの表記とすればよいのか悩んでいます。 是非、ご教授下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- アベと片仮名で表記する理由
テレビやネット等で安倍晋三氏に批判的な人が「アベ」と漢字ではなく片仮名で表記するのを良く見るのですが、これ何故なのですか?前から思って居たのですが、漢字ではなく片仮名で表記する理由みたいなのがあるのでしょうかね?
- 締切済み
- 政治
- 漢字表記がある意外な言葉
「スリ」は漢字で「掏摸」と書きますが、新聞などで漢字表記を見たことがありません。 また「こんにゃく」も「蒟蒻」と書きますが、これは私が落語ファンだから知っているだけです。 こんな風に、普段カタカナやひらがな表記されていて、漢字表記の存在自体 あまり知られていない言葉って、他にもないでしょうか? (外来語は除く) 漢字マニアの方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 真言の漢字表記について
以前にもまったく同じ質問があったのですが、どうしても知りたいので再度質問します。 真言についていろいろ調べたのですが、ほとんどが平仮名、カタカナ表記になっており、漢字でかかれているものが見当たりませんでした。 真言は音が大事で、漢字での表記の場合は当て字で複数表記があるとのことですが、その中の一つでも結構ですので、分かる方教えていただけないでしょうか。 漢字表記が知りたいのは愛染明王の真言です。 オン・マユキライテイ・ソワカ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 音楽のジャンル表記について
こんにちは ジャンルに少し戸惑いましたが、音楽ジャンルで質問させて頂きます。 音楽のジャンル(ロック・ヒップホップ・ポップなど)がありますよね? このジャンルについてですが、iTunesでCDをインポートすると、 ロックの場合ですと、たまに英語でROCKやカタカナでロックなど の違いが出てきます。 この違いに深い意味はあるのでしょうか? このままでipodに転送するとジャンルの画面で同じジャンルなのに 英語とカタカナ表記のせいで、2つに分かれてしまいます。 深い意味がないのであれば、英語表記に均一しようと思っています。 分かる方いましたら、回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)