- 締切済み
韓国人の名前の表記について
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/701)
>漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう ただ単に名前を表記する出版社やテレビ局の都合なのだと思いますよ。ニュースでもテレビ局によって、在日の方の名前が通名や本名で表記されるのと同じ事だと思います。 韓国では確かに漢字の使用は廃止されましたが、これはあくまで表記の上の事であり、現在でも漢字を元にした名前がほとんどです。普段は漢字で名前を書く事はありませんが、韓国人の持っている住民登録カードには必ず名前の漢字も記載されています。日本のキラキラネームのように漢字がないハングルのみの名前も勿論ありますが、日本に比べるとかなり少ないと思います。 また、韓国人が同姓の結婚を嫌うというのも中途半端な情報です。これは日本の三親等以内の結婚が禁止されているのと同じく、近い血縁者との結婚を避ける目的で、名字の他に本貫という家系の始祖の出身地を示す姓があるのですが、この両方が同一の人との結婚は禁止されています。
- longrailjpn2018
- ベストアンサー率7% (193/2445)
さんずいに元など、日本には無い漢字だと思う。 中国の深セン市なんかも、普通は出せないのでセンとカタカナ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も日本史を勉強していて、すでに800字ほどの外字を作成して使っています。 仰る通り、字体の説明を見ることもあるのですが、一番の不思議は、韓国に漢字を廃する運動があったと聞いたことから、なぜ漢字の名前が日本で報道されるのかということでした。 近い国ですが、ほんとうに理解できないことが多いものです。 ありがとうございました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1312/2665)
いい質問ですね!考えたこともありませんでした。 どうも慣習的に中国由来の意味から決められる様で結果漢字が存在する名前になるようですね。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AE%E5%A7%93%E6%B0%8F%E3%81%A8%E5%90%8D%E5%89%8D ところが漢字教育を廃止した韓国では、本人どころか名前を付けた親ですら名前を漢字で書けない人が多いそうです。ところでハングルというのは表音文字では有るのですが漢字一文字の中国語の発音を一文字で表すことができるそうです。つまり平仮名のように漢字の読みを表記するのに文字数を無駄に消費しないですむ。とは言うものの中国語特有の音の抑揚は表現していないし、ハングルが造られたときに韓国の貴族、官僚が好んで使っていた中国語の発音と現在の中国語とはずいぶん違うそうです。ただハングル一文字に漢字一文字を対応させることはできるようで、慣習に従ってつけられたら名前には漢字を当てはめられるという事かと思います。ただ今の韓流スターは漢字では無くカタカナを使ってますので、漢字由来じゃないのか、あえて漢字から決別したのかわからないですが、今後カタカナでの韓国名表記が増えるのは間違いないでしょう。 日本人も名前は音じゃなくて漢字の意味や画数で選んでいたのが変わってきて、最近はキラキラネームがはやっているので時代とともに変わるたぐいのものではないでしょうか。 ちなみに放送に関しては日韓の放送・報道組織間の申し合わせで、双方呼んでほしい言い方で報道するのが好ましいと言うだけの話です。 中国に関してはお互いの漢字の発音で呼ぶのが慣習だったのが最近習近平をシーチンピンと呼ぶ報道機関も現れましたね。中国人からすると正確な発音じゃなくてかえって気持ち悪い気もしますが。
お礼
回答ありがとうございました。 ハングルはカタカナのような発音言語だと思っていました。 漢字と対応できるならば、常用しなくなっている漢字はハングルに置き換わっていくでしょうね。 同音異字の苗字の問題もありそうですね。 韓国では同姓の結婚を嫌う風習があったと聞いたことがありますが、ハングルで同音の場合はどうなんでしょう。 近い国ですが、知らないことばかりです。 今回の騒動で大変勉強になっています。 ありがとうございました。
- tabide
- ベストアンサー率44% (148/331)
まず、「韓国人は漢字を捨てた」わけではありません。日常的に使わないだけです。 今でも韓国の戸籍等には、「漢字で書ける名前」は必ず漢字で記載されます。 (固有語や欧米語由来など「漢字で書けない名前」は別) 新聞であれば、「分かる限りは」みな漢字表記です。 カタカナ表記は、「元から漢字で書けない」か、芸名など「漢字表記が決まってない・不明」の場合だけです。
お礼
早々とありがとうございました。 日常的に使わなくなれば、漢字は使えなくなりますね。 日本人でも、使わない漢字は忘れてしまいます。 新聞などの扱いは理解できました。 当然、相手の立場を尊重しなければなりません。 他の外国語の発音(カタカナ語)なども、だんだん現地語の発音に近い言葉に修正されていますものね。 韓国人にも「先祖の使っていた苗字(?)だから使い続けよう」という尊敬の気持ちがあると良いのですが。 それぞれの考え方は尊重しないとね、 ありがとうございました。
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6235/18580)
1970年から漢字廃止がはじまったことにより それ以前に生まれた人は 漢字の名前を持っていて それ以降生まれた人は ハングルの名前しか持っていない。 そのちがいです。
お礼
早々とありがとうございました。 現在の韓国人は漢文が読めないという話も聞いていたので、名前だけ漢字で書くのも不便かと。 もっとも、日本人も漢字は使うけれど、漢文は苦手です。 日本人の漢字は、すでに日本字であると思っています。 中国人よりも漢字の字義を理解しているような気もします。 昭和45年からというと、まだまだ漢字の名前は多いでしょうね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 韓国って漢字あるの?
韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人の名前での漢字使用
韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国で韓国人の名前は
韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国料理のアルファベット表記法
今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!
- 締切済み
- アジア
- なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?
韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語の表記について
韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハング
韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハングル文字とカタカナでされているのですが、普段の現代の韓国政権のメンバー、実務企業のトップ等では漢字表記が一般的です。 ハングルと漢字を、普段はどのような使い分けや表示&名乗りをされるのでしょうか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
お礼
ご回答ありがとうございます。 「住民登録カード」については、初めて知りました。身分証明書の一種なのだろうと思います。 そこに漢字を使用するのも不思議ですね。 日本で言えば、公式には漢字の名前、普段は「ひらがな」の名前を書いているということかな。 「本貫」の考え方は、日本でも江戸時代までは使われましたが、結婚を考える上では遠い血縁の話(数代前)になるのではないでしょうか。 日本史にも現代には通じない事が多いのですが、国が違うと習慣なども違う。 いろいろ、勉強になります。 ありがとうございました。