• ベストアンサー

韓国語の表記について

韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#26283
noname#26283
回答No.4

日本語で名前が漢字の場合でも ・山田太郎 ・やまだたろう(ヤマダタロウ) とひらがな(カタカナ)でも書けるように,韓国語でも ・盧武鉉 ・ノムヒョン(※実際はハングル) と漢字でもハングルでも表記できます.ただ,「和田アキ子」のように,元々ひらがなやカタカナが入っていて一部漢字では書けない名前もあるように,韓国語でも名前の一部がハングル表記のみで,その部分は漢字で書けない場合もあります. #2さんの回答の通り,韓国では一時漢字を全てやめてしまおうという運動が起きましたが,今では漢字文化の良さを見直そうという動きもあります. また,日本で教育用漢字が定められているように,韓国でも中学・高校で教える漢字の種類が規定されています. ただ,日本語で漢字交じりの文章を全てかな書きすると,文章が長くなり幼稚な印象を受けますが,韓国語では漢字1字をハングル1文字で表記できるため,全てハングルで書いても文章の長さは変わらず,漢字を使わなくても特に不都合はないため,ふつう漢字を使うことはありません.なので,比較的簡単な漢字でも知らない韓国人は多いです. 見かけ上,韓国語はハングルばかりで漢字はあまり使われていないようですが,それは漢字で書ける部分もハングルで書いているからです. 意外と多く漢字語が使われているのは日本人が韓国語を学ぶ上で有利な点のひとつで,少し韓国語をかじってみるとそれを実感できますよ. さらに蛇足ですが,#1さんの回答で >文頭のWが発音できずBになったり、Jが発音できずCHになったりと制約はありますが。 …というのは,韓国語では言葉の最初では濁音が清音になって発音されることを指していると思われます. 冬ソナで「カン・ヂュンサン」を下の名前だけ呼ぶとき,「チュンサン」と濁らないのはそのためです. ただ,WがBになることはありません.

その他の回答 (4)

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.5

#4さん、ご指摘ありがとうございました。 >>…というのは,韓国語では言葉の最初では濁音が清音 >>になって発音されることを指していると思われます. あっさりそう書けばよかったのですが、つまりそういうことです。 >>ただ,WがBになることはありません. すみません、これは私の勘違いでした。

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.3

「朝鮮日報」という韓国の新聞のページです。内容は日々変わっているので、ご質問者がこのページをご覧になるときにどのような状態かは分かりませんが、いま見たところでは、左上のほうに 「〇〇〇(◎武鉉)」という記述があります(〇はハングル。◎はJISに無い漢字。このサイトでは表記できないので、これに代えましたが、〇3つは異なる文字です)。ほかにも、ところどころに漢字が用いられています。 以前は、韓国の印刷物(新聞など)には、多数の漢字が使われていました。しかし、#2のご回答にあるように、現在は原則としてハングルのみです。ただし、とくに必要と判断される場合(人名なども)は漢字に変えたり、漢字を併用したりしています。 日本の平仮名とハングルは(これらは異質のものではありますが)、見た目では似ています。仮に今の新聞が、すべて平仮名化したら、読みにくいし、判断が困難になることも少なくないでしょう。韓国でも、年配者は漢字が減った(ほとんどなくなった)ことで、新聞などを読むのに、依然として戸惑っている、といった話を耳に挟んだことがあります。 なお、「ノムヒョン」「大統領」「韓国」などは、ハングルでも漢字でも表示可能ですが、首都名の「ソウル」は漢字に置き換えられません。郵便物の宛名書きなどの場合、「〇〇」(ハングルで2文字)と書くか、あるいは片仮名で「ソウル」と書いても(郵便局員に片仮名を読める人もいるので)一応は配達されます。でも、「Seoul」と書いたほうがいいのではないかと(私は)思っています。 ちなみに、中国語では「漢城」が「ソウル」に代わる表記です。

回答No.2

ハングルはかじっている程度ですが私なりに書かせてくださいね。 韓国は元々漢字圏の一つでした. 1400年代の半ばにハングル文字が発明されたわけです。 言ってみれば日本語の漢字みたいなものでひらがなが後で作られた野と同じですね. ただ、韓国では外国語表示である漢字をやめようという動きが30年程前にあり学校でも漢字を教えない要になってしまったわけです. (限られた時間に教えてはいるとのことですが) ですので、韓国に漢字はあるんでしょうか、と言う質問には、あります、と言う答えになると思います. よって、この漢字教育廃止の為に、漢字を読めない人がいるわけです. 私が始めて新聞を見たときは漢字だらけだったのですが今では漢字は殆んど使われなくなっていますね. さて、名前ですが、私の知っている限りでは、全ての人が漢字の名前を持っています. (と書いたものの、ハングルだけの人もいますね.) それを書けるかどうかはその人次第ですが. 若い人たちは、留学生など、留学生ビザを作るのに必要だった戸籍を見て始めて知った、なんて言う人もいました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

韓国にも漢字はあります。 ハングルは「全ての音を表現できる」という目的で作られた言語です。 つまり、漢字で書かれたとして音そのものは韓国語の音であり、必ずなにがしかのハングルで表現できる、ということです。 が、実際には、文頭のWが発音できずBになったり、Jが発音できずCHになったりと制約はありますが。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国語について

    韓国では、ハングル文字しか使わないのですよね。 漢字も、使うのですか? 名前などを、漢字で表記しているのを見ますが、日本のように、ひらがなと漢字の両方を学ぶのでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • サムスンの韓国語表記

    家電メーカーの「サムスン」は韓国語でどのように表記しますか。(ハングルor漢字orアルファベット)

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • 韓国語について

    最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。

  • 韓国のサッカーのチーム名の表記について

    韓国のサッカーのチームは全北現代とか城南が ありますが、これは、、、 1.なぜハングル語を使わないのでしょうか? 2.漢字で書くのが正式な表記なのでしょうか? よろしくお願いします

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国語での会話表記

    映画の勉強をしている者です。 韓国語での会話表記について教えてください。 日本語で、 (1)「馬鹿野郎!」 (2)「くそったれ!」 (3)「畜生!」 という意味合いのセリフを、ネイティブな韓国語で言うとき、 何と言えば(発音すれば)よいのでしょうか。 ハングルでなくカタカナ表記で教えていただければ助かります。