• ベストアンサー

INTEGRATED HOUSINGの訳

INTEGRATED HOUSINGを日本語に訳していただけないでしょうか 参考: https://www.integratedreg.com/integrated-housing-solutions https://scholars.org/contribution/integrated-housing-development-program

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12137)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >INTEGRATED HOUSINGを日本語に訳していただけないでしょうか ⇒確信はありませんが、「統合型住宅」でいいと思います。 統合型住宅とは、電気・ガスなどのエネルギーの節約消費、冷暖房機器の効率的運用、セキュリティー保障や防犯設備などを集中管理して、生活の利便と快適性を備えた住宅を意味する、と考えられます。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • pre-integratedの訳し方

    携帯電話TVのセキュリティ・ソリューションについての文章で、"pre-integrated"という言葉が出てきました。よく使われる用語のようですが、日本語の訳語が思いつきません。 たとえば"pre-integrated solution"などの場合、どのように訳せば良いのでしょう??

  • 日本語訳お願いします

    I offers comprehensive group solutions for corporations,schools,libraries,government organizations & others. 何となくはわかるのですが、はっきり日本語に出来なくて,,,

  • Openoffice.org Potableが日本語化できない

    Openoffice.org Potable(Potableapps.com付属)が日本語化できません。 一応、2.4.1の日本語化ランゲージファイルを持っているのですが、 実行してOpenoffice.orgの場所を指定しても、「Openoffice.orgがありません」と表示されてしまって、日本語化できません。

  • 「'금수저' 우선?」の訳を教えて頂きたいです。

    http://news.chosun.com/misaeng/site/data/html_dir/2015/09/25/2015092502104.html 上記サイトにある題名を訳したいです。 "취업도 '금수저' 우선?… 대기업들의 이상한 질문들" 「就活も '금수저' 우선? 大企業のおかしな質問」 「'금수저' 우선?」の部分を日本語に訳すをどのようになるでしょうか?

  • 英語の論文の訳で困っています

    Depending on the duration of the exercise, its intensity, and its continuous or intermittent nature, performance depends on the contribution of the athlete’s anaerobic and aerobic pathways という文なのですが、運動の長さや強さその連続的もしくは断続的な性質に応じてパフォーマンスはアスリートの無酸素及び酸素の経由…みたいに日本語が破綻してしまいます。 翻訳を当ててもうまくいきません誰か助けてください。

  • strutsのリリースノートの日本語訳ありませんか?

    今struts1.1を使っているのですが、最新である1.2.7までの変更点を調査しています。公式ページ(http://struts.apache.org/ )にリリースノートがありましたが、英語が苦手で理解できない部分がたくさんあります。どこかにリリースノートの日本語訳を公開しているところはないでしょうか。The Ja-Jakarta Project(http://www.jajakarta.org/struts/)はチェックしてみましたが、リリースノートの日本語訳はありませんでした。 日本語訳を公開しているところを知っている方がいたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 住環境の英訳について

    一部分に「住環境」という言葉をいれた会社の設立の準備をしています。 その関係で「住環境」の英訳について、インターネット翻訳機能で調べてみると、それぞれプロバイダによってまちまちの言葉でてきます。 おもな翻訳結果が  ○ Living Environment  ○ Residential Environment  ○ Housing Environment (または単にHousing) これらの言葉は微妙にニュアンスがちがうのかもしれないのですが、よくわかりません。 そもそも、「Living」「Residential 」「 Housing 」も単純に日本語化すれば、住居のようですが、この単語も微妙にニュアンスが違うのでしょうか?それとも、同義語なのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いします。

  • サイトの英語訳が欲しい

    下のサイトの日本語訳がないか探しているんですが、私の調査不足なんでしょうか?見つけられません。どなたかご存知でしたら教えていただけませんか? http://www.voanews.com/specialenglish/index.cfm 右上に  News in 45 Languages があるんですが、なぜか日本語だけがないのです。

  • ingの形の単語の見分け方

    Aomori Agriculture Solutions specializes in increasing crop yields through the development of better farming techniques. Aomori Agriculture Solutions(S) specializes in(V句動詞?) increasing (specializes in の目的語でcropへの他動詞的意味?)crop yields through(前置詞?) the development of better farming (形容詞?)techniques(O?). この英文について教えてください これは SVOの第3文型ですか? このincreasingはspecializes in の目的語でcropへの他動詞的意味ですか? このfarmingは形容詞ですか?名詞farmにingをつけると動詞になるんでしたっけ?

  • 英語の肩書き教えて。

    ひょっとしたらすごく簡単な事かもしれないのですが。 今度,新しく入った人の名刺を作ります。 日本語の肩書きは「開発担当」なのですが。英語では何と言うのでしょう。 「Development」は変ですよねエ。 ちなみに彼はWEBサイトのプログラムとかサーバーとかサイトの技術的な側面を見る人です。 宜しくお願いいたします。