住環境の英訳について

このQ&Aのポイント
  • 住環境の英訳について調査しました。
  • インターネット翻訳機能によると、住環境は「Living Environment」「Residential Environment」「Housing Environment」のように訳されます。
  • これらの言葉には微妙なニュアンスの違いがあるかもしれませんが、詳細はわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

住環境の英訳について

一部分に「住環境」という言葉をいれた会社の設立の準備をしています。 その関係で「住環境」の英訳について、インターネット翻訳機能で調べてみると、それぞれプロバイダによってまちまちの言葉でてきます。 おもな翻訳結果が  ○ Living Environment  ○ Residential Environment  ○ Housing Environment (または単にHousing) これらの言葉は微妙にニュアンスがちがうのかもしれないのですが、よくわかりません。 そもそも、「Living」「Residential 」「 Housing 」も単純に日本語化すれば、住居のようですが、この単語も微妙にニュアンスが違うのでしょうか?それとも、同義語なのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

一番広義なのはLiving Environmentだと思います。 Residential EnvironmentやHousing Environmentは住居との結びつきが強いですね。Living Environmentは住居に限らず居住空間一般なので、例えばオフィスビル(住居じゃない)や車両など人間が一定時間過ごす空間も含むニュアンスが出てくるのではないでしょうか。 Living Environment、実はボクが勤めている日本の某会社でも「住環境」の英訳として採用されています。家電、空調・冷熱、エネルギー等々いろんな事業をワールドワイドで展開している会社なので、これで問題ないと思います。

wakanet
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。大変参考なりました。 逆に、ニュアンスとして「住まいの空間」と意味合いを強めたい場合は、Residential EnvironmentやHousing Environmentの言葉になるのでしょうか。 某大手デベロッパーの社名も「○○不動産レジデンシャル」となっていますね・・・。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします

    会話調で「昨日は君のところも雨だったの?Aによると○○(←地名)も雨だったって。もしかして昨日は世界中が雨だったのかも?!」という日本語を英訳して頂けないでしょう か?(自動翻訳・機械翻訳ではなく) 自分で訳すと「そんな教科書みたいな言葉、誰も使わないよ」と笑われてしまいました。(例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。)自分では軽い話し言葉調での英訳が分からず、困っております。何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    翻訳機はめちゃくちゃだ! 日本語がめちゃくちゃな英語になる。 と言いたいのですがめちゃくちゃという言葉がいまいちわかりません。 どなたか英訳お願いします。

  • 大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で

    大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で (これから)翻訳する単語 は「Translated word」でよろしいしょうか? ネットの翻訳サイトで調べると、 日本語から英語翻訳で「翻訳する単語」と打つと⇒「Translated word」と出て 英語から日本語翻訳で「Translated word」と打つと⇒「翻訳された単語」と出ます。 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 至急です。英訳お願い致します。

    日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)

  • 「埋骨」を英訳すると、なんといいますか?

    「埋骨」を英訳すると、なんといいますか? 日本語では「埋葬」と「埋骨」では若干ニュアンスが違いますが その違いも表すような単語があれば教えてください。 違いの言い訳がないようでしたら「埋葬」でも「埋骨」でもどちらでも良いです。 よろしくお願いします。

  • 「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのです

    「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのですが、 翻訳ソフトだと、直訳過ぎて変なんです。 「彩どる」というのは、英訳に無いようですね。 陶芸作家のプロフィールを作成するので、お客さまに 作品に対しての想いやコンセプトを伝えたいのです。 贈るという言葉に特にこだわっていません。 ニュアンスが似ていれば、それでいいのですが 何かしっくりいく言い方ありますか?

  • 英訳をお願いいたします!

    英語が苦手なので、どうかお力添えをお願いいたします! [ウェディングドレスを着せてあげるね] という言葉なんですが、日本語でいうと プロポーズと同じニュアンスになるように、 英訳をお願いいたします! だいたい同じ意味でしたら、アレンジも いただければありがたいです。 よろしくお願いいたします!

  • 「媚びる」はどう英訳されますか?

    「媚びる」は、広辞苑によると、 「相手の歓心を買うために、なまめかしい態度をする。色っぽくふるまう。相手に迎合しておもねる。へつらう。(平家物語、徒然草、等)」 ということで、私(♂)の周りでも圧倒的に女性が使うケースが多い言葉で、女性語なのかな、と思われるのですが、男性的、ユニセックス、ユニバーサルな媚びが何なのか、がよく分かりません。 和英ではflatter、make up to~と出ますが、逆に英和でflatterを引くと、「おべっかを言う」「お世辞を言う」となり、明らかに英訳できない単語であることを匂わせますが、翻訳のプロフェッショナルの皆さまはどのように訳されておられますでしょうか?

  • 日本語を英訳したいのですが…

    日本語を英訳したいのですが… なかなかニュアンスがうまく伝えられず 困っています。 ↓↓↓ はじめて言葉をかわしてどれぐらい? なぜか波長があって、 気持ちがほぐれてホッとして、 心の底から笑いあえる。 こんな見方もあるんだと気づかせてくれたり、 どんなことでも真っ先に知らせたくなってしまう。 にがい経験もすっぱい経験も みんなみんな。 ケンカしたこともあったよね。 でも別々に過ごしていても、 会えばいつももとどおり。 どれだけ時間がたっても 変わらないものなのかも しれないね。 もしも、キミが迷うことがあるなら、 いっしょに道をさがすよ。 もしも、キミが凹んでいるなら、 笑顔にかえてあげられたらいいんだけど…。 もしもの時には…忘れないで。 いくつになっても、 お互いヨボヨボのおばあちゃんになっても。 どこにでもすぐにとんでいくから。 心をこめて…。 を、英語に翻訳したいのです。 ご返答お願い致します!

  • 日本語へ翻訳お願いします

    日本語へ翻訳お願いします。 振られたみたいです(泣)言葉のニュアンス知りたいので翻訳お願いします。 不好意思、想太多了 私之没有会 我不能和交住 因不是我喜的型