- ベストアンサー
pre-integratedの訳し方
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pre-integrated のpre-は、この場合は pre-listed shares(未公開株)の pre- と同じで、「~する前の」の意味ですね。 pre-integrated は、統合化済みのソフトウェアを使わず、ソフトウェア・モジュール等を組合わせてユーザーやクライアントのニーズに応じた統合ソフトウェアを構築できる状態を指しています。 強いて訳せば、「統合化可能なソフトウェア群による」とでもなるのでしょうか。 solution については質問者さまがカタカナで書いていることから、意味は分かっておられると思いますが、20年余り前に企業向けの大手パッケージ・ソフトウェア・メーカーなどが、「当社ソフトウェアを用いた企業の問題解決法」といったニュアンスで使い始めたものです。 ですから、pre-integrated solution は 「統合化可能なソフトウェア群による問題解決法」 といった意味ですね。
その他の回答 (3)
pre-integrated pre- 「予め」 integrated 「統合(組織化)された」 pre-integrated solution ↑ 【solution】は、「(問題の)解決」、「溶解」、「分解」、「分離」、「解体」などの意味がありますが、それで和訳すると、ちょっと変ですね? No.1の回答者様も書かれてますが、「ソフトウエア」と訳しても日本語で通るでしょう。 業界用語的に訳せば、 「装備済み ソフトウエア」 あるいは、 「ソフトウエア 装備済み」 でしょうか?
- ecoshopQ
- ベストアンサー率10% (18/172)
パソコンなどの世界ではバンドルと言っています。 そう訳せば一発です。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
まず、「solution」から片付けます、いわゆる「software」と半ば同義語化していますので、そのまま日本語で「ソフトウエア」 pre- あらかじめ(予め) integrated 統合された、組み込まれた,よく似た用語に「built-in. builtin」 直訳なら、「予め組み込み済みのソフトウエア」 意訳なら、「~~装備済み」「~~装備の」「~~装備済の」
関連するQ&A
- ソリューション
このカテゴリーでよいかどうか迷いましたが、聞いちゃいます。 IT業界でよく「~ソリューション」とか「ソリューションビジネス」とかいう言葉を耳にしますが、これってどういう意味ですか?またどういう場合に使うのでしょう? デジタル用語辞典などでしらべても、「ソリューションプロバイダ」という用語の他には見あたらないし、英和辞典でsolutionを引くと「問題解決手法」としか出てなくて、どうもピンときません。 会社名などにも~ソリューションなんてのもあるし、いったいどういう意味なのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- プリ携について
携帯電話は便利ですが、緊急時位しか使いません。 そのような場合には、プリ携のほうがお金的にはお得なのでしょうか? そもそもプリ携と普通の携帯って何が違うのですか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- income solution の訳
海外の Web サイトを見ていて、内容がよく分からなかった言葉です。 income solution とは具体的などういうもののことなのでしょう? また、日本語に訳すとどういう訳語になりますでしょうか。 何かイメージをお持ちの方、教えていただけると嬉しいです。 文脈では、online income solution となっており、意味合いとしてはおそらく、ウェブサイトで行う副収入を得られるビジネスや商品のようなものかと思うのですが。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- INTEGRATED HOUSINGの訳
INTEGRATED HOUSINGを日本語に訳していただけないでしょうか 参考: https://www.integratedreg.com/integrated-housing-solutions https://scholars.org/contribution/integrated-housing-development-program
- ベストアンサー
- 英語
- The Blessed Lord
標目の句は、勉強中の本に度々出てまいりますが、私たち日本人のというか、私の心に在り場所を持ってもらう日本語が考え付きません。 それで便利であるが、邪道でもありうる造語をなすということにしました。 “穢れ”は、“気”が枯れるということからの言葉らしいが、まぁ、不完全なる人間の手を経て、“汚れた”とか、つまり“不完全になった”という意味を持たせたいと存じました。 それで、“The Blessed Lord”を、“無穢なる主”という訳語にしたいと存じます。〔“むえ なる 主”〕 (1)自分の読書ノートの中の用語でしかありませんが、何か他にいい訳語はあるでしょうか? (2)私の造語に批判をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Pre-TOEFLについて教えて下さい!
今日は、nagohoyaと言います。中学校一年生女です。 中学からインターナショナルスクールに通ってたんですが日本語をやりたいので転校することにしました。 しかし私立だと引越しや帰国でないとあまり編入試験を受けさせてくれるところがないので公立に行く予定だったのですが、急遽編入試験を受けさせてくれるところがありしかもその学校は一番入りたかったところなので編入試験を受けさせてもらうことになりました! 今日学校見学と編入試験の説明を受けたんですが、編入試験の項目の中にPre-TOEFLというのがあるんです。 TOEFLなら知ってますがPre-TOEFLって何ですか?普通のTOEFLとは何が違うんでしょうか? 一応問題のサンプルみたいな物を貰ったのですが分かる問題と分からない問題がある感じです。5問中2問くらいがあまり自信を持てないんです。 そもそもPre-TOEFLって何でしょう? 一応検索かけてみたんですがTOEFLだといっぱい引っかかるんですがPre-TOEFLだとあまり資料がありません。 編入試験が2週間後なのでそれまで勉強したいのですが2週間勉強したところで結果に差は生まれるのでしょうか?説明では一般のTOEFLと違い500点満点だと聞いたのですが編入試験を受ける場合何点くらい取れるのが理想ですか?因みに帰国子女として受けるのでネイティブの中学生並の英語力が必要と考えられます。 また、Pre-TOEFLの模試?のような物が載ってたり勉強する上で参考になる本等知ってる方いらっしゃいましたら教えて下さい!宜しくお願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
- 「パラダイム」の適当な訳語は何でしょうか
科学史などで、「パラダイム(paradigm)」という言葉がよく使われますが、この言葉を日本語で言うとすると適当な訳語は何でしょうか。 辞書などでは、「模範」、「典型」、「範例」、「枠組み」などと出ていますが、いずれも「パラダイム」という言葉にそのまま置き換えるのに相応しい言葉と思えません。 日本語で言うときは、「パラダイム」とカタカナで言うしかないのでしょうか。 何か良い日本語の言葉はないでしょうか。
- 締切済み
- 科学
- 携帯電話用語”network operator”と "platofor
携帯電話用語”network operator”と "platoform provider"の意味がわからない。 スマートフォンの歴史の文章を読むとやたらと上記の2語がでてきます。 日本語で調べると「ネトワークオペータ」としか出てこず、(そのまんまやん。これじゃわからないよ)、 platoform provider(は?駅のホームを提供する人??)にいたっては意味が出てきません。 どういう意味なんでしょうか・・。
- ベストアンサー
- 英語
- これは日本語なのですか?
最近、いろいろなメディアでとりあげられているこのことば。 「ヒトゲノム」。 ヒトという言葉はまぎれもなく、「人」であろうと思うのですが、これに「ゲノム」をくっつけた場合、日本語ではなくなるのでしょうか?万国共通の用語なのでしょうか? それとも日本語として扱うのでしょうか?わかりません。ついでに意味もわかりません。 さらに、こうした用語はほかにもたくさんあるのでしょうか(日本語が万国共通語になった例)。「津波」は「TSUNAMI」として共通語になったとききました。 おしえてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)