• 締切済み

支那

ラーメン関係のサイトで「支那そば」と書くと、差別用語だと非難されることがよくあります。どうやら「シナ」は禁句のようです。 でも「チーヌ」や「チャイナ」なら問題ないようです。なぜでしょうか。

みんなの回答

  • staratras
  • ベストアンサー率40% (1442/3518)
回答No.6

この「支那」という言葉をめぐる問題で重視すべきは、語源や差別語かどうかという点ではなく、支那という言葉を日本人が使うことを当の国の人々が官民を挙げて嫌い、戦前の日本政府もこれに配慮して閣議決定までした経緯があることではないかと考えます。 世間の一部には誤解があるようですが、中国という言葉は戦後になって支那の言いかえとして初めて使われるようになった言葉ではなく、それ自体は大昔からある漢語です。明治から戦前にかけては支那のほうが一般には広く使われていたのは事実ですが、次第に中国という言葉も使われるようになっていきました。 日本の外務省のサイトにその理由を示すQ&Aがありました。(以下引用) Question  戦前に、中国の呼称を「支那」から「中華民国」に変更した経緯を示す記録はありますか。 Answer  外務省記録「各国国名及地名称呼関係雑件」のなかに、1930年(昭和5年)10月に、浜口雄幸内閣が中国の呼称を常則として「中華民国」とするとの閣議決定を行った際の記録が残されています。  この閣議決定が行われるまで、日本政府は、条約や国書を除いて中国を「支那」と呼称するとの閣議決定(1913年6月)に基づき、中国の呼称として通例「支那」を使用していました。しかし、中国は侮蔑的なニュアンスの強い「支那」という呼称を好まず、「中華民国」を用いるよう求めていました。たとえば、中国国民政府文書局長であった楊煕績は、1930年5月に日本と中国との間で結ばれた関税協定において、日本が条文中に「支那」という字句を使用した事を批判し、「今後日本側カ重ネテ斯ノ如キ無礼ノ字句ヲ使用スルトキハ我方ハ之ヲ返附スルト共ニ厳シク詰責シ以テ国家ヲ辱シメサルコトヲ期スヘシ」と論じていました。  こうした中国官民の感情に配慮して、外務省は1930年10月27日に中国の呼称変更を閣議に請議し、同月30日に閣議決定となりました。(引用終わり) 戦時中の「日本ニュース」(全国の映画館で上映された国策宣伝的なニュース映画)のコメントでも改まったニュースでは支那ではなく中国と言っています。ネット上にある当時の音声付き映像からも明らかです。なおこのニュースに登場する「中華民国」は南京にあった汪兆名をトップとする親日政権のことです。(以下引用) 中華民国参戦下、初めて迎う双十節。10月10日、汪主席以下要人参列のもとに、南京において厳粛なる記念式典が挙行されました。 さらに上海でも、市長兼保安司令陳公博氏統監のもとに、軍装凛々しい中国軍隊の閲兵式が行われました。かつては租界の汚名のもと、米英侵略の拠点も今は昔。中国に還った上海市街を歩武堂々行進する中国陸軍。日華同盟新たに結ばれ、共栄建設に進む中国の前途は明るく、力強いものが宿されております。(日本ニュース第178号 1943年11月2日 引用終わり) 戦前にすでに「使うのを止めよう」としていた国の名称を、21世紀の令和の時代にわざわざ使用して無用な波風を立てることは得策ではなかろうと思います。もちろん「東シナ海」や「インドシナ半島」などの定着した地名は別の話ですし、また現在の中国についてどう考えるかということとも別です。好きだろうと嫌いだろうと、国の名前として相手が嫌がる言葉で呼ぶのは好ましくないということ、ただそれだけです。「支那そば」もこれに準じて考えればよいのではないでしょうか。

mlc25123
質問者

補足

13年ほど前になりますが、いなげや浦和ときわ店で買い物中に親子連れの客の会話を耳にしました。その時子供がチルドの焼餃子(国産)を見つけるや嬉々として叫びました。 「ねえ、これってチュ-ゴクだよね?食べたら死ぬんだよね?!w」 彼の父は笑みを浮かべながら答えました。 「そんな危ないものは買わないから大丈夫だよw」 あの時ばかりは我が国に「支那」の使用を禁止させれば万事解決すると考える中国共産党の皆さんに同情せざるを得ませんでしたね。問題はもっと根深いものです。 ちなみに同日やはりチルドコーナーに「支那そば」という商品名の生ラーメンがあったので、買っ来ましたが、食べた感想は忘れましたw 万世一系の皇室を戴く我が国と違い、支那国は「中華四千年」を標榜する割に、民族抗争などで為政者が変わる度に国号を変えて来ました。そこに問題の根源があると思います。

  • g27anato
  • ベストアンサー率29% (1166/3945)
回答No.5

「支那」は日本において英語の「チャイナ」と同じく中国を意味する「地域」の別称として用いられ、 現在でも各種の名称に使われている。 一時期の日本において中国に対する軽蔑の意識が生まれたために、差別的体験の記憶が残る中国人(特に共産主義者)は「支那」の呼称を嫌う。 過去の差別事情を知らない者にとっては、本来の意味で使う分には間違いでもないので何の問題も無い事ではある。 「支那そば」と呼んだ当初は「中国由来の麺」が日本には無いものである事から、日本人が理解しやすく「支那」と「蕎麦」を組み合わせただけの話ではある。 本来は差別的な意味など全く無く、単なる麺の個別的和名でしかない。 如何なる呼称も、差別的意識で使えば「差別」となるのは明らかであり、 要は「意識」の問題である事に間違いは無い。 「支那」とは日本における大陸東アジアの文化圏域や民族を指す呼称でしかない。 現在の国家を示す自称「中国」とも意味は違ってくる。 その辺りの混同による誤解が意味を混乱させ、誤った差別的意識に繋がっていると言える。 「支那そば」とは、 日本において「大陸由来」を暗示した「麺類」の個別的な和名でしかない。 差別意識の有無とは関係ない呼称であり、 話を混同する者がいる限り、意味の混乱も続く事になる。

mlc25123
質問者

お礼

支那国から見て「倭国(矮小な国)」の方がよっぽど問題ですよね (≧∇≦)

  • okok456
  • ベストアンサー率43% (2563/5910)
回答No.4

「シナチク」「東シナ海」「インドシナ半島」は問題無し、「支那そば」も問題ないと思いますが 参考に 石原慎太郎の「シナ」発言 https://www.excite.co.jp/news/article/Getnews_269713/ https://www.jcp.or.jp/faq_box/001/990429_faq.html Wikipediaの詳細な説明も https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3 中国を植民地とした日本が国としての中国を「支那」と言うと問題のようですね。 石原慎太郎元都知事と言えば「三国人」でも http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/comparative/ishiharahatsugen.html 全国の「支那そば」 が付く店 で検索すると https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%B1%8B%E5%8F%B7%E3%81%AB%E3%80%80%E6%94%AF%E9%82%A3%E3%81%9D%E3%81%B0&ei=UTF-8&fr=mozff

mlc25123
質問者

お礼

ありがとうございます。 県立高校の高1の時に古文を担当してくださった日教組の佐藤公朗教諭は大の自民党嫌いで、授業のたびに海部俊樹さんや石原閣下を扱き下ろしていましたね。 「あんな下手糞な小説屋が大臣とはちゃんちゃらおかしい。それなら俺は日本の元首だ!」と豪語していました。随分前に教諭のまま死にましたが。

mlc25123
質問者

補足

忘れていました、やはり高1で地理を担当された藤塚教諭は「支那」の語源は「チャイナ」で、それは「チュウカ」に由来すると述べられました。「中華」とは世界の中心に位置する華という尊称なので、侮蔑的な意味ではないそうです。

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.3

 人は戦ったりする時、戦意を高揚するために相手を軽蔑したり、罵倒したりします。逆に自分側を高めます。「鬼畜米英!神国日本が負けるはずがない」とか。  昔の日本人が中国と対立するとき、中国人を貶めたり罵倒したりするために、「あいつら愚図なシナ人は」とか、「シナ」という言葉を用いたわけです。  そのため、言われた方は不快千万で、中国人には「シナ=軽蔑、罵倒の対象」というふうに結合してしまったわけです。  お手洗いでもトイレでもさほどの汚らしさはなく、うら若き女性でも平気で「ちょっとトイレに行って来る」と言いますが、「便所」というと露骨に「汚らしさ、不潔さ、クサさ」と結合してしまって、言う方も耳にした方も不快になる、というのと一緒です。  語源がどうの、という話とは違います。侮辱的用語と硬く結びついた(侮辱的言葉を連想してしまう)「シナ」という音が気に入らないのです。  音が気に入らないだけなので、今のところ語源が同じ「チーヌ」でも、「チャイナ」でもいいのです。  ま、今後100年くらい日本人が「これだからチャイナ人は」と言って馬鹿にし続ければ、そして彼らが日本人に負け続ければ、100年後くらいには「チャイナは差別用語だ」「シナと呼べ」と言うようになるでしょう。

mlc25123
質問者

お礼

ありがとうございます。 ジャップの諸君が侮蔑を込めて「チュ~ゴク!」と呼び続ければ状況が改善される可能性ものですね。

noname#247406
noname#247406
回答No.2

訂正 *失礼しました 9行目から19行目は削除して読んでください チャイナ(China)は英語で中国のこと(語源は秦) チノ(チーヌ)(Chino)はスペイン語で「中国の」を表す単語 ジャパン(Japan)は英語で日本のこと ジャポン(ジャポン国は現存しないからでしょう (文字変換でも出てこない場合もあり) 差別というより中国政府より使用しないようにと要請があるからです。 国家に対する呼称としては、1930年(昭和5年)に日本に呼称を言い換えるように要請があったほか、すでに第二次世界大戦中、汪兆銘政権への配慮から「支那共和国」に代えて「中華民国」を用いるべきとされ、さらに1946年(昭和21年)、改めて外務省より「中華民国」を用いるよう通達が出されている。ただし、民間などで中華人民共和国に対しても支那と呼称する者はいまでも存在する。

mlc25123
質問者

お礼

おフランスでは昔も今も日本は「ジャポン」、中国は「チーヌ」です (≧∇≦)

mlc25123
質問者

補足

ナベハマ(渡邊はま子)は戦後の一時期「支那の夜」を「中国の夜」と歌うように強要されましたが、今は元に戻っています。

noname#247406
noname#247406
回答No.1

支那共和国は現存しないからでしょう (文字変換でも出てこない場合もあり) 差別というより中国政府より使用しないようにと要請があるからです。 国家に対する呼称としては、1930年(昭和5年)に日本に呼称を言い換えるように要請があったほか、すでに第二次世界大戦中、汪兆銘政権への配慮から「支那共和国」に代えて「中華民国」を用いるべきとされ、さらに1946年(昭和21年)、改めて外務省より「中華民国」を用いるよう通達が出されている。ただし、民間などで中華人民共和国に対しても支那と呼称する者はいまでも存在する。 チャイナ(China)は英語で中国のこと(語源は秦) チノ(チーヌ)(Chino)はスペイン語で「中国の」を表す単語 ジャパン(Japan)は英語で日本のこと ジャポン(ジャポン国は現存しないからでしょう (文字変換でも出てこない場合もあり) 差別というより中国政府より使用しないようにと要請があるからです。 国家に対する呼称としては、1930年(昭和5年)に日本に呼称を言い換えるように要請があったほか、すでに第二次世界大戦中、汪兆銘政権への配慮から「支那共和国」に代えて「中華民国」を用いるべきとされ、さらに1946年(昭和21年)、改めて外務省より「中華民国」を用いるよう通達が出されている。ただし、民間などで中華人民共和国に対しても支那と呼称する者はいまでも存在する。 チャイナ(China)は英語で中国のこと(語源は秦) チノ(チーヌ)(Chino)はスペイン語で「中国の」を表す単語 ジャパン(Japan)は英語で日本のこと ジャポン(ハボンと聞こえる)(Japon)はスペイン語で日本のこと 英語もスペイン語もNIPPONとは呼ばない。 国名に関してはイギリス『オックスフォード辞典』を運用し決められた。

関連するQ&A

  • 「支那」について

    「支那」と言う言葉は、chinaの当て字だそうですが、差別用語とされるのはなぜなのでしょうか? 中国語では「支」か「那」に侮蔑的な意味があるのでしょうか? chinaはなぜ差別用語にならないのでしょうか?

  • 支那について

    支那について 何で支那って差別語になるんですか? 支那=chinaではないのですか? 支那が差別語ならchinaも差別語ですよね??

  • 支那について

    支那という言葉はなぜ差別語なのですか? 自分でも調べてみたのですがよくわかりません…。 秦という国名が西方に伝わり、それがなまったものが支那であり、それがchinaとなっていると思うなですがこれではなぜ差別語なのかわかりません。また支那が差別語ならchinaも同じだと思うのですが…。

  • China シナ 支那???

    支那の語源って何ですか? 支那そばとか言うじゃないですか? 昔の人がChinaをシナと読んだからですか? それともその語彙自体に意味があるのですか? 教えて下さい。

  • 今、東・南シナ海、インドシナ半島は学校でなんと教えていますか?

    「支那」という言葉は差別用語であるということで、おそらく親中の外務省の圧力でしょうが、最近はあまり「支那、シナ」という言葉が使われなくなっています。 一部過激な親中派の人たちは、「東・南中国海、インドチャイナ半島」などと呼んでいるようですが、あまりしっくり来ませんし、佐野稔の「支那そばや」も健在です。 実際学校教育ではどのように教えているのでしょうか? 学齢児・教師等が身近に居ないのでお聞きするものです。

  • 支那って本当に差別用語なんですか?

    支那という言葉は差別用語だからあまり使ってはいけないと言われたのですが、年配の方(例えば今年で90歳になる祖母など)と話していると、そういった侮蔑の念は感じられず、ごく普通の中国を指す言葉として使われているように感じられました。 また、支那竹や印度支那、chinaというように使われていることから考えて、元々支那という言葉は蔑称でも何でもなかったのではないかと思ったのですが、実際のところどうなのでしょう。 その辺の事情に詳しい人がいたら教えてください。

  • 日本国がなぜジャパン

    ニホンまたはニッポンが、なぜジャパンと呼ばれるんでしょうか?またジャパンとは何語にあたるんでしょうか? 同様に大韓民国(韓国)コリアも解りません。中華民国(台湾)に至ってはタイワンだったりチャイニーズタイペイだったりして、しかも中華民国の人は台湾という呼び方自体あまり好ましく思っていないそうですが・・・・。 中華人民共和国がCHINAというのはローマ字読みすればチナなんでシナ(支那)が語源のような気がしますが、支那という呼称は差別用語扱いですよね?ってことはCHINAの語源も支那に由来している訳では無いようにも思えます。もしかしたら過去の戦争から「日本にだけはシナと呼ばせない」といったような感情的理由でもあるんでしょうか? 話が若干それましたが、国名の語源が知りたくて投稿しました。(ラーメンを支那そばと呼んでたりするいる以上、支那は差別用語ではないと勝手に解釈していますが問題があったら削除してください)

  • 支那を「シナ」とカナで書くこと

     「東シナ海」「南シナ海」と表記するときの「シナ」って「支那」ですよね。 カナで書く理由ってあるのでしょうか。 例えば、朝鮮をチョウセン、台湾をタイワンなどとカナを使って書いたとしても間違いではないと思いますが、元々漢字で書く言葉なのですからそのまま漢字で書くのが普通です。 支那っていう言葉がもともと当て字だからでしょうか。 例えば、インドを印度と漢字で書くことはあまりありません。 しかし、地名で普通に漢字を使って表記の行なわれているものって、語源まで遡れば当て字であるものがかなり多いのではないかと、私は思います。 「支那」という言葉は差別語とか侮蔑語とか、避けるべき言葉であるように思う人が多いようです。(このことについて私が意見を述べるのはやめておきます。)漢字で書くと差別・侮蔑の意味が薄れるということでしょうか。しかし、そのような理由なら、差別語と言われるものはみなカナで書けば問題ないことになってしまいます。そんなことはないですよね。  第一、「支那」を単独で使う場合はともかく、これらの海の名称としては問題ないと思われています。 検索エンジンで調べると「支那そば」というときは、みな漢字で書いているようです。 どうもカナで書く決定的な理由はないような気がします。しかし、マスコミでは「東シナ海」のように表記します。 この質問で私がお聞きしたいのは、「東支那海」「南支那海」の「支那」という言葉をカナで書く理由です。海の名称を議論したり、支那という言葉が差別語とかそれに類似するような言葉であるかを議論したりするつもりはありません。例えば、東支那海のことを日本の西にあるから「西日本海」と言うようにしましょう、などと主張されても困ります。 (議論好きな方、すみません。)

  • 支那→中国

    日本で、中国のことをかつては支那と呼んでいたそうなのですがそれはいつからいつまでですか? 東シナ海や支那そばなどの名前に残っているのを除き、その呼称がいつのまにか消えて中国と呼ぶようになったのはどのような理由ですか?逆に東シナ海を東中国海としないのはなぜですか? 英語表記でChinaと書きますから支那という呼び方は自然に思うのですが・・・

  • 「支那そば」 は無神経ですか?

    昨日友人と買い物に行った時、スーパーの麺コーナーに「支那そば」という名前のラーメンがあるのを見て、彼が「無神経なネーミングだ」と怒っていました。 「支那」は過去に侮蔑的な意味を込めて使われていたこともあったようですから、日本人が中国人を支那人と呼んだら失礼だとは思いますが、商品名などに使うことも同じように避けた方がよいのでしょうか。