• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【匿名希望】を英語に訳したら何ですか?)

【匿名希望】を英語に訳したら何ですか?

このQ&Aのポイント
  • Google翻訳を使用して匿名希望を英語に翻訳した結果、Name withheld by requestとなりました。
  • Googleの翻訳はAIを使用しており、ニューラルネットワークを使った翻訳により精度が上がっています。
  • 匿名希望を求めるためにはリクエストにより源泉徴収になる場合もあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

こんばんは。 「匿名希望(名前を伏せることを希望します)」という趣旨の表現は幾つも存在すると思います。機械翻訳に限らず翻訳一般に言えることですが、翻訳したい語とその場面の前後関係、つまりはその言葉がどのような文脈(コンテキスト、シチュエーション)に於いて使われるか、がわからないと誤訳されがちです。 ですから独立した一つのセンテンスを翻訳にかけるよりも、そのセンテンスを含んだパラグラフ全体を翻訳させる方が、精度は上がると思います。 とはいえ、アプリのサポート宛の名前欄への入力であれば、そんなことを言っていられないのは理解できます。ご質問の件ですが私でしたら名前欄に「John Doe」と入れるでしょう。直訳すれば「名無しの権兵衛」。 「あぁ、このお客さまは匿名希望なんだなー」とサポートサイドに伝わるはずです。 [ご参考] John Doe → https://eow.alc.co.jp/search?q=John+Doe&ref=sa

74te
質問者

お礼

cbm51901さん、回答ありがとうございます。 その様な言い回しがあったんですね。 初めて知りました。勉強になりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>あなたの頭では分からないということですね。一緒ですね。  いいえ、使いどころがわかれば、機械に頼らなくてもわかる、という事です。まあ一緒みたいなものでしょうかね。

74te
質問者

お礼

SPS700さん、回答ありがとうございます。 分かるのでしたら、上ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。Googleの翻訳って、AI使って優秀になったんじゃありませんでした?  使ったことがないのでわかりません。 2。DeepLって所でやったら以下になりました。これで正解のよう。合ってますか?  どのような場合に、何の目的でお使いになるかで、正解は変わります。ですからそれぞれみんな、合ってる場合もあり得るでしょう。

74te
質問者

お礼

SPS700さん、回答ありがとうございます。 あなたの頭では分からないということですね。 一緒ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • なぜ税法は難しいのか?

    なぜ税法は難しいのか? 税法、会計はまったくの素人です。 本来税制は簡素であるべきだと思いますが、それがなぜ税理士試験などは 難しくなってしまうのしょうか? 税理士資格に必要な知識を削減できるくらい、税法を大幅に簡素化することは 果たして可能でしょうか? あまりにも漠然とした質問だとは思いますが、下記の機械翻訳の困難性 の記事のように、概論的な説明をしていただければうれしいです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E7%BF%BB%E8%A8%B3#.E6.A9.9F.E6.A2.B0.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E5.9B.B0.E9.9B.A3.E6.80.A7 よろしくお願いいたします。

  • ご依頼はお気軽に

    「翻訳のご依頼は、メールにてどうぞお気軽にご連絡ください。」 を機械翻訳すると"Please feel free to contact me of the request of the translation with mail."となりました。"of the request"の"of"は正しいでしょうか?"Please feel free to contact me in the request of the translation by e-mail."で良いでしょうか?

  • 『セクタバイセクタ方式クローン』とは?

    クローンソフト『EaseUS Todo backup free』にてクローンを行うときに、 選択肢の所に『セクタバイセクタ方式クローン』ってのがあります。     これは、どのような意味で使用するのですか?     詳しく知っている方がいましたら教えてください。 https://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&site=webhp&source=hp&q=EaseUS+Todo+backup+free%E3%80%80%E3%82%BB%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%82%AF%E3%82%BF%E6%96%B9%E5%BC%8F%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%B3&oq=EaseUS+Todo+backup+free%E3%80%80%E3%82%BB%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%82%AF%E3%82%BF%E6%96%B9%E5%BC%8F%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%B3&gs_l=hp.12...2878.2878.0.4802.1.1.0.0.0.0.152.152.0j1.1.0...0.0.0..1c.2.17.hp.Aq64iF5cfjY

  • FreeBSDのBBルータ越しでのインターネット

    FreeBSDのインストールは終わりました。 問題はネットワークの設定で、市販のBBルータ(NAT)を経由でインターネットができません。 どうしたらよいのでしょうか? 検索して構築系ばかりなので・・・ アドバイスをお願いします。 PC - BBルータ - ADSLモデム(PPPoE) ルータの詳細 http://buffalo.jp/products/catalog/item/w/wbr2-g54/index.html 検索 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=FreeBSD%E3%80%80%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%80%80%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

  • 第三希望までのマッチングを調べたい

    セルB列に番号、C列に名前、D列に第一希望、E列に第二希望、F列に第三希望の項目を作って男女別にそれぞれマッチングしたらG列に結果を表示するような集計表を作りたいのですが計算式が今ひとつよく解りません。どちらかおわかりの方アドバイス頂けませんでしょうか。宜しくお願いいたします。 会社のレクレーションで使うものです。

  • 仕事の相談

    私は翻訳者として会社に勤めているのですが、去年の12月下旬にあるクライアントからの翻訳依頼があり、私はその翻訳の担当となりました。しかし、翻訳プロジェクトが多く、その翻訳は後回しになってしまいました。そして、前のプロジェクトが終わって、そのクライアントの翻訳依頼にやっと手を付けたのですが、翻訳作業としては、先ず機械翻訳してその後じっくり校正するとの流れですが、翻訳依頼を受けたときから時間が結構立ちましたので、上司がその翻訳が欲しいと言って、私はメールでその翻訳を送りましたが、翻訳が校正されておらず、まだ機械翻訳のため、翻訳の品質が意味が分からないぐらい非常に悪いです。上司に「まだ校正していないです。今週いっぱいまで校正はすべて終わります」と言ったのですが、今朝に上司から「もう送っちゃったよ。」と言いました。 問題: 1.上司がまだ校正されていない翻訳結果をクライアントに送りました。 2.私は、その翻訳依頼の担当者で、機械翻訳から校正まで私がやっています。 私の仕事に対する評判が悪くなるため、「クライアントから翻訳が悪いと言って、戻ったよ」という、クライアントから仕事が返されるのは出来る限り避けたいのです。 質問: 1.その翻訳依頼の校正を続けて、その成果物を上司に送ってもいいですか?それとも、もう上司が送ったので、これから別の仕事をして、その仕事を一旦忘れてもいいですか? 以上です。 宜しくお願い致します。

  • 海外版Wikipediaの翻訳。

    Wikipediaである項目について加筆しようと思ったら その項目が無かったので新たにつくろうと思いました。 そこで調べたら海外版のWikipediaはその項目について 書かれていたので、そこを翻訳して+αしようと思ったのですが 翻訳には制限があることがわかりました。 ttp://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%BF%BB%E8%A8%B3FAQ ここを見ると『翻訳元の明記』はわかるのですが『GFDLとの適合性』が よくわかりません。どうやって確認すればいいのでしょうか? あとアメリカではフェアユースの考えから著作権を無視して 画像が上げられているのですが、その上げられた画像を 日本版のWikipediaで使うことはできないんでしょうか? もちろん上げ直すんじゃなくてその画像のリンクを貼るだけですが。

  • 石破茂を左翼という人はどういう人?

    石破茂さんは最近は左翼と言われるようです。 「昔は右翼、いまは軍事オタクの左翼と…」自民・石破氏 https://www.msn.com/ja-jp/news/national/%E3%80%8C%E6%98%94%E3%81%AF%E5%8F%B3%E7%BF%BC%E3%80%81%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%AF%E8%BB%8D%E4%BA%8B%E3%82%AA%E3%82%BF%E3%82%AF%E3%81%AE%E5%B7%A6%E7%BF%BC%E3%81%A8%E2%80%A6%E3%80%8D%E8%87%AA%E6%B0%91%E3%83%BB%E7%9F%B3%E7%A0%B4%E6%B0%8F/ar-AAv2nmd ・石破茂さんを左翼という人はどういうタイプ・属性の人なのでしょうか ・石破さんのどういう考えをもって左翼だとしているのでしょうか ・根拠があっての意見なのでしょうか。根拠のないレッテル張りだったりネット上の匿名記事か何かが根拠なのでしょうか この点について教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 定着?した誤字・誤用

    http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1993772 前回とは少し違うテーマです。 「責任転嫁」についてgoogle先生で検索したところ、 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E8%BB%A2%E5%AB%81&lr=lang_ja 責任転嫁 の検索結果のうち 日本語のページ 約 1,040,000 件中 1 - 50 件目 (0.23 秒) http://www.google.co.jp/search?q=%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E8%BB%A2%E6%8F%9B&num=50&hl=ja&lr=lang_ja&start=50&sa=N 責任転換 の検索結果のうち 日本語のページ 約 2,060,000 件中 51 - 100 件目 (0.19 秒) 「責任転換」の方がhit数が多いんですよね。ある特定の検索エンジンで検索した結果なので一般論とはいえないんですが、この手の誤字・誤用は多いように思います。 あなたが良く見かけるものを教えてください。 あとは「確信犯」も良く突っ込まれますね。「役不足」と「力不足」や「汚名挽回」とか。

  • EMロータリーエンジンって?

    http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&lr=lang_ja&q=%EF%BC%A5%EF%BC%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%B3 「EMロータリーエンジン」でgoogle検索かけると多く出てきますが、これは有効な機械なのでしょうか? 永久機関は有り得ないと思いますが、これは実物もあってパワーも出ているようなので気になります。 これは今後、実用化されることがあるのでしょうか? はたまた、やはり「トンデモ発明」なのでしょうか?