- 締切済み
ご依頼はお気軽に
「翻訳のご依頼は、メールにてどうぞお気軽にご連絡ください。」 を機械翻訳すると"Please feel free to contact me of the request of the translation with mail."となりました。"of the request"の"of"は正しいでしょうか?"Please feel free to contact me in the request of the translation by e-mail."で良いでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- この英文であっていますか?
以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 無料送迎サービス(海外)依頼の英文について。
エクスペディアで航空券&ホテルを予約したのですが、ホテルへ無料送迎の依頼を自分で行ってくださいと言われました。 私は英語ができないので直接ホテルへ電話ができないという事をエクスペディアに伝えたところ、送迎依頼のテンプレートを送ってくれました。 そのテンプレートを使って必要事項を記入しホテルへメールをしたのですが、全く返事がきません。 これがエクスペディアから送られてきたテンプレートなんですが、内容が合ってるか教えてください。 Dear Holiday Inn Long Beach Airport Hotel and Conference Center , I am writing here to ask you airport shuttle service from the aiport. Please note the following information: Guest Name: (お客様のお名前) Arrival Date & Time: (February 13,2014 03:31 p.m.) Check in Date: (February 13,2014) Check out Date: (February 19,2014) Expedia Booking ID: ○○○○○○○○○ Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary tomy email address: (e-mailアドレス) If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, (宿泊者名)----- あと、返信がないので再度メールを送りたいのですが、どのような文章で送ったらいいのかも教えていただければ助かります。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 北アメリカ
- どなたか英文の翻訳を助けてください。
自分でも翻訳してみてるのですが、自信なくています。 翻訳していただきたいのは下記の英文です。 Here you have an option to issue a partial refund to fulfill you shipping fee. Please contact to the buyer, If the buyer still want the item feel free to ask the buyer to place a new order with a valid shipping address. どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- すいませんが翻訳お願いします
Please return them via International priority mail and notice us by email the customs number. And please write 10 USD for the package value to avoid extra tax. Please contact us by sending email to cs-center
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで
翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.
- ベストアンサー
- 英語
- 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて
明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,
- 締切済み
- 英語
お礼
ホームページに翻訳サンプルを載せて、そのことを報告して合格すれば、下訳をさせてくれるという翻訳会社があります。ホームページには準備中とか載せて置くつもりです。翻訳サンプルを訳した時間もホームページに載せるので、騙すことにはならないと思いますけれど、私が騙されないかという心配があります。研修するのも少人数制で、私は研修を受ければ、すぐ仕事をくれるのかと勘違いしました。その会社は、ずっと雇いたいとは思っていないようで、独立して、自分でお客様をとれるようになってくださいと頭を下げている会社です。副業も可というので、時間が空いている時にホームページを作成して置こうかなと思いました。翻訳の経験年数があった方がトライアルを受けるチャンスができるのでチャレンジしてみようかと考えています。今の段階で読解力が無いとクレームが付くのでインターン生になれても、減点されてお金貰えなさそうです。ほんやく検定3級でもインターン生になれて、報奨金があるので、そっちのやり方の方が良いとは思いますが、ホームページ作成するのも何かの役に立つかもしれないし。 訳が良くなりましたか。ありがとうございました。