アメリカの政教分離と大統領の宗教的アピール

このQ&Aのポイント
  • アメリカは憲法修正第一条により政教分離を明確にしているが、大統領は信仰心の厚い国民の支持を得るため、宗教的神聖性を公的にアピールする努力を怠らない。
  • アメリカの政教分離は憲法修正第一条によって規定されており、政府は特定の宗教を支持することはできない。
  • しかし、歴代の大統領たちは信仰心の厚い国民の支持を得るため、自身の信仰度に関わらず宗教的なアピールを行ってきた。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

日本語= 「アメリカは憲法修正第一条により政教分離を明確にしている為、ある特定の宗教を支持することはできないが、多くの歴代大統領は信仰心の厚い国民の支持を得るため、自らの信仰度の程度に関わらず宗教的神聖性を公的にアピールする努力を怠らない。」 英語= 「The United States is clearly the separation of government and religion by First Amendment to the United States Constitution, so it cannot support to specific religion. However, many of the successive of president was effort to appeal the religious sacredness regardless of faith level to support from people who has religious piety.」 あまり自信がないです笑。 日本語では一文でしたが、英文にするとかなり長くなってしまうため、「しかし」で一度文を区切りました。 特に最後の「大奥の歴代大統領」以降が自信がありません。 英語にしやすいように少し日本語を変えている箇所があるかもしれないです。 文法や表現がおかしくないか、添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 例によって、お書きの日本語・英語・語句説明・添削文(その対訳)の順に列挙します。 >「アメリカは憲法修正第一条により政教分離を明確にしている為、ある特定の宗教を支持することはできないが、多くの歴代大統領は信仰心の厚い国民の支持を得るため、自らの信仰度の程度に関わらず宗教的神聖性を公的にアピールする努力を怠らない。」 >「The United States is clearly the separation of government and religion by First Amendment to the United States Constitution, so it cannot support to specific religion. However, many of the successive of president was effort to appeal the religious sacredness regardless of faith level to support from people who has religious piety.」 *憲法修正第一条によって:by Constitution by the First Amendment of (the United States) Constitution。カッコ内は、反復を避けるために省略しましょう。 *政教分離を明確にしているので~:clarifies separation of government and religion, so ~。 *人はある特定の宗教を支持することはできない:people can not support a certain religion。 *多くの歴代大統領:many successive presidents。 *信仰心の厚い国民の支持を得るために:(in order) to get support from faithful people。in order toだと強調気味になります。 *自らの信仰度の程度に拘わらず:regardless of their own faith level。「自らの」their ownを入れましょう。 *宗教的神聖性を公共に対して熱心にアピールする:be eager to appeal the religious sacredness in public。beの活用形は現在完了have beenがいいと思います。すみませんが、少し原文を変えさせていただきますね。(こうすれば、幾分簡単明瞭になると思います。) ⇒The United States clarifies separation of government and religion by Constitution by the First Amendment of (the United States) Constitution, so people can not support a certain religion. However, many successive presidents have been eager to appeal the religious sacredness in public regardless of their own faith level (in order) to get support from faithful people. (アメリカ合衆国は、憲法修正第一条によって政教分離を明確にしているので、人はある特定の宗教を支持することはできない。けれども、多くの歴代大統領は信仰心の厚い国民の支持を得るため、自らの信仰度の程度に拘わらず、公共に対して宗教的神聖性を熱心にアピールしている)。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 前回に引き続きわかりやすく回答していただき大変助かりました! 添削していただいた文章参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削してください

    日本語 「宗教がどのように関与しているかを知ることは、アメリカの社会情勢を知る上で重要である。特に、避妊の問題については長年にわたり、宗教の指導者が政治家に圧力をかけていることが注目される。つまり、宗教界がアメリカの政治に与える影響は底知れない。」 英語 「It is important to know that how is religion participate in the government with knowing the social landscape of the United States. Especially, about problem of contraception, it take notice of the leader of religion put pressure on the politicians over many years. In other words, religion influence the politics is immeasurable.」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語】SEALS OF THE PRESIDEN

    【英語】SEALS OF THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES. シールズオブってどういう意味ですか? トランプ前大統領の演説台に書かれていました。 THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES.だと駄目なんですか?なぜシールズオブが前にいるのか理由を教えて下さい。

  • 添削してください

    アメリカ憲法の修正案です。 案が通らなかったものなどを少し参考にしながら日本語文を作りました。 こちらの英文を添削してほしいです。 「宗教の最高指導者が、政治の指導者にあたる役職についた場合、宗教のみを根拠に政治を行ってはいけない。また宗教に関連する目的で連邦政府の資金を受け取ることを禁じる。」 『When the supreme leader of religion occupy a position which is the leader of politics, do not do politics based only on religion. It also forbids receiving federal funds for religious-related purposes.』 よろしくお願いします。

  • Wicca pagan religion とは?

     ふさわしいカテゴリがこちらでよいのか迷いましたが、宗教について詳しい方、お知恵を貸してください。  ある書籍を読んでいて、Wicca pagan religion という言葉が出てきました。自分なりに調べてみたのですが、今ひとつよく分かりません。wicca と pegan がこのように連続して使われている例を見つけることもできませんでした。  自然を信仰する宗教のようなものでしょうか? これを日本語にするとしたら、どのようになるのでしょうか?   よろしくお願いします。

  • 添削してください

    英語 「大統領選挙だけではなく、政治は宗教によって大きく動かされることがある。そのため宗教学者は宗教だけでなく歴史・社会情勢を深く理解する必要がある。」 日本語 「Government sometimes change that is influenced religion not only president election. That is why religionist need to deeply understant not only religion but also history and political situation (president moment).」 *動く、というのをchangeで表現して見ました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳したい(ニューマン)

    これはニューマンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が書いたものです。 私がどうしてもうまく訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところでも間違いがあれば正してもらえると 大変助かります。 (1)The eighteen century was a sleepy age for the Church of England. 18世紀はイギリスの教会にとって退屈な時だった。 (2)Those who wanted enthusiasm in religion had to look elsewhere—to the Methodist movement founded by John Wesley, to the Tabernacle of George Whitefield, to the Moravian brethren of Count Zinzendorf, or to some other of the many new sects that arose about this time to fill up the religious void. 宗教に熱狂を求めた者達は、ジョン・ウェズレーによって設立されたメソジスト教、ジョージ・ホウィットフィールドのモルモン教、ツィンツェンドルフのモラビア教、そしていくつかの宗教的空虚を埋めるために現れた他の多くの宗派などを見る必要があった。 (3)★Others of a more skeptical temper followed David Hume in turning away from Christianity to a more ‘’rational’’ kind of religion, or rather religious philosophy, known as ‘’deism’’. ★ 他の無神論の者達はキリスト教を見捨てて、もっと理性のある種類の宗教や、理神論として知られる宗教的哲学を提唱するヒュームを支持した。 (この間にある文を少し省略します) ★In the Church of England, on account of the complexity of its nature, there was not just one, but two complementary and opposite kinds of reform-corresponding to the Protestant and the Catholic tendencies present in that church from the beginning.★ イギリスの教会ではその特質の複雑さのために、一つではなく、二つの互いに補足しあう反対の種類の改革、プロテスタントとカトリックが教会のなかで最初から起こった。

  • reports to は?

    和訳添削お願いします。 The armed forces of the United States of America consist of the United States Army, United States Navy, United States Air Force, United States Marine Corps, United States Coast Guard. The United States Coast Guard has both military and law enforcement functions. In peacetime it is part of the United States Department of Homeland Security , but in wartime reports to the Department of the Navy. 米国軍隊は陸軍、海軍、空軍、海兵隊、沿岸警備隊から成立している。 沿岸警備隊は軍事機能と法執行機能の両方を持っている。平時は国土安全保障省 、戦時は海軍省に出向く。 よろしくお願いします。

  • このときの「to」について

    少しでも勉強しようと教科書を見ていたら、少々気になった部分がありました。 「France gave it to the United States in 1886 as a symbol of friendship.」 という文なのですが、四語目の『to』はどういった意味があるのでしょうか。あってもなくても翻訳する際には意味がないように思えたのですが……

  • 英訳

    日本語訳をお願いします。どうしても分かりません。 Define equal rights. Then, identify and explain two examples of how the United States has advanced toward its ideal of equality as well as two examples of how the United States remains short of its ideal. Finally, explain why one emerging group(of your choosing) currently seeking equal rights is likely to have the most difficulty advancing their goals. 長い文章で申し訳ないです。どなたかよろしくお願いします。

  • 宗教家の人に質問なのですが・・・

    日本の総理大臣や政治家が、 自分の信仰しているのと違う宗教や 宗派を信仰していた場合、 支持しませんか?