- ベストアンサー
日本語訳おねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
南洋のタンナ島では、村人の間、あるいは村と村の間で、諍いのある場合、成人男子が出席する特別の公開の集まりで、一日中かかって、話し合う。 こういった集会は、議論参加者がそれぞれの立場を述べて妥協点に到達し、その結果、事実を明らかにするのが目的ではない、という点で、アメリカの問題解決の考えと大きく異なる。 これらは、反対意見を持つものの争いでも戦いでもない。むしろ同じ行き先に向かうすべての人が、一緒に行く旅なのである。 議論に参加したものも、その他の出席者すべても、何が起こったかについて、また問題がどのように解決されるべきか、という点で合意したと公表するのである。 普通、どちらか一方が正しいと決めるのでなく、両方とも何らかの責任がある、というのである。 これらの集まりは、未来永劫に問題を解決することにはならない、しかし少なくとも解決の機会は与える。
関連するQ&A
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 受付中
- 英語
- 日本語の訳を教えてください
『忘れるな』っていう日本語をロシア語、英語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語にするとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいので本当に知りたいのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の訳について
外国人ですが、日本語でブログを書いています。 "I almost got into an accident."を日本語に訳すとどうなりますか? 「ぎりぎり事故に会いそうになった」と書いて大丈夫ですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語