• ベストアンサー

英語で~くだらない質問に対して~

教えて下さい 英語でどう言ったらよいかわかりません。 くだらない質問に対して 「なんでそんな質問するの?やめてよ~」 「何その質問!!くだらないよ~」 って感じで言いたいのですが 怒ってるわけではなく、呆れた感じで言いたいのです カジュアルに英語で言うにはどう言ったらよいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Why do you ask such a stupid question? あなたはなぜそんなくだらない質問をするのか? Why do you ask such a question?    あなたはなぜそんな質問をするのか? Why do you ask?           あなたはなぜ聞くのか?  Why?                 なぜ?  まあ適当にこきまぜて使うといいと思います。

lala1515
質問者

お礼

これは結構使えそうです。 その時々で使い分けしたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

定番があるわけじゃないと思うのと、カジュアルと言っても相手との関係もあるので、ご参考までに。 Should I answer that question? That's a [nasty, tricky, mean] question. これくらいだったら、そんなに深い付き合いじゃなくても使えます。 What the hell are you asking me about? That's a [damn, stupid, crazy, terrible] question. かなり仲が良くないとまずいでしょうね。 笑いながらカジュアルに言えないと気まずくなるので、とっさに口をつくくらいじゃなければ言わないほうが良いと思います。

lala1515
質問者

お礼

そんなに深い間柄ではないので1目を参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 帰国子女ですが、英語の質問です。

    帰国子女ですが、英語の質問です。 日本語の会話では"くだけた会話“をさすときにはフランクな会話という表現がたまに使われますが、英語の会話では"casual talk"という表現が用いられることが多いように感じています。逆に英語で"frank talk"というとどちらかと言えば、率直な、または腹を割って話す、のようなニュアンスを感じるのですが、この日本語でのフランクと英語でのfrankは大分意味が異なっているのでしょうか。 辞書で調べたところでは、frankには率直な~とありますが、くだけたという感じはあまり受けませんでした。かなり日本のメディアでこの"フランクな~"という表現を耳にするので実際どちらの意味で使われているのか戸惑う(文脈からおおよそ意味はとれますが、そしてほぼ英語のcasualに置き換えることができるものが多いです)ので、何が日本では正しく、英語圏では正しいというか大多数の意見なのかが知りたいです。 日本語でフランクという表現を耳にするたびに違和感を感じてしまっているので、もし上手い説明がありましたら、ぜひ教えてください。それぞれ日本語、英語のフランク、カジュアルという表現の説明を頂けると嬉しいです。

  • 英語にしてもらえませんか?

    友達に対してなのでカジュアルな感じでお願いしたいです。 これからはできるだけ英語で書いて(メール)してくれない? できるだけ短く簡単な英語でお願い。 英語はある程度読めるけど書くのがすごく難しい。 よろしくお願い致します。

  • 英語で。

    私は女性ですが、男性の友人へ久し振りにメールをしなければなりません。 挨拶程度に、良い出会いはありましたか?(いい彼女できた?的なニュアンス) と英語でカジュアルな感じだと。。どう言えば良いのか教えて下さい。 なるべく誤解を与えずにサラッとした感じで聞きたいんです。 質問のカテゴリー間違えていたらスミマセン。

  • 英語お願いします

    【いったんアカウント削除するかも。 (たぶん同じID)】 をカジュアルな感じの英語にしていただけませんか? また、add me againはまた友達に加えてという意味になるでしょうか?

  • これって英語でどのように表現すればよいのでしょうか

    挨拶をしそびれた人に,「あっ,ご挨拶が遅れて申し訳ございません」とか「すっかりご挨拶しそびれちゃいましたね」とよく使いますが,これを英語にするとどのような表現が適切なのでしょうか。フォーマルな感じと,カジュアルな感じの両方を教えていただくとありがたいです。

  • 英語の質問です

    カジュアルにいいたいんですが、 英語で今後の私達の関係について、あなたは真剣に考えてる(本気)?と聞いてみたい場合はDo you think about our relations seriously?になりますか?serious lyだと真剣とかだから重くとらえられますかね?

  • 「どういたしまして」を英語で

    いつもアドバイスを頂きありがとうございます。 前回質問させていただいた督促状の件、「支払が完了しました、あなたにご不便をおかけしたことを再度謝ります」という連絡がきました。 ”Thank you.”と言われた時は”You are welcome.”とか”Anytime!”で返していますが、上記のような場合は英語ではどのように返すのがいいのでしょうか? 半分ビジネス英語的な感じで返事をしたいと思っています。 「気にしないで!」とかだとカジュアル過ぎると思っています。 どういう文がいいでしょうか。 何か決まり文句のようなものがあれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 英語になおして頂きたいのです

    カジュアルな感じにつかう英語を教えていただきたいです ■明日の5時でよかったよね?(待ち合わせの確認) ■もし急に都合が悪くなったりしたらメールちょうだいね。 それから ■私は緊張してうまく話せないと思うけど、あなたはあまり気にしないでね。 (はじめて会う人に、自分はあがりやすい性質で、そうなると上手く 話せなくなると伝えたいのですが。。)

  • 英語についての質問です。

    英語についての質問です。 attendantは辞書で調べると、『案内係、接客係』という訳だとかいてありますが、ある問題集の訳では『参加者』とされています。参加者だと、attenderやattendeeが妥当かなとおもうのですが、同じように『参加者』と訳すことはできるのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英語での言い方

    『関係の無いことは言わないでくれ』を英語で言うとどうなりますか? フォーマルな言い方とカジュアルな言い方両方を教えて下さい。 フォーマルなケースだと、レストランで騒いでる人達がいます。 スタッフが注意をしても”うるさいと思うなら周りの人が移動すればいいんだ” とか”私達が先にいたんんだ”などと屁理屈をこねます。 スタッフが何度も注意をしても、しまいには”このレストランのインテリアの 趣味が悪い”とか”値段は高いが料理はまずい”などああ言えばこう言う という感じです。こういう時に上記の趣旨で言いたいです。 カジュアルな表現なら、”It dosen't matter” でしょうか?