• 締切済み

台湾の若者の間で流行っている言葉

最近の台湾の若者の間で流行っていて、言うと受ける言葉を、教えてもらったのですが、 これらはどういう意味なのでしょうか。 假的 放個毛

  • JZ302
  • お礼率92% (1106/1202)

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.9

ごめんね。いいね!する意味じゃなく 嘘の応答を表す言葉。 9月14日 位处台湾中部的○,由于不在暴风范围内, 今日正常上班上课, 县长○在脸书上提醒民众做好防台准备, 而一名网友在下方言 “说话真好听”并附上一张对话撷图, 图中显示他询问 “不放吗”, ○竟回复“放个毛”, 引发网友热烈讨论。 この応答「放個毛 」が ネチズンの間で論争になりました。 (台湾の漢字) 位處台灣中部的○, 由於不在暴風範圍內, 今日正常上班上課, 縣長○在臉書上提醒民眾做好防颱準備, 而一名網友在下方留言 “講話真好聽,並附上一張對話擷圖, 圖中顯示他詢問 ”不放嗎” ○竟回复 “放個毛”, 引發網友熱烈討論。 (英語) Taiwan Central ○, because it is not within the scope of the storm, and today a normal working class County○warning people on Facebook play ready, Netizen in the dialect "talking nice" and attached dialog screenshot, shown in the figure, he asks "did not", ○replies, "why", causing netizens heated discussions. 「放個毛 put a hair」 ○固有名詞。 このリンク開ける?コピーして 翻訳機にかけてください。 http://www.storm.mg/localarticle/166377 公務員とユーザーの間で起こったゴシップみたい。 「放個毛」あなたが使ったら ネチズンの仲間入り。 2chでウケそうな感じがしましたが、 台湾の若い子たちを知らないんです。 聡明なあなたは使わないほうがいいと思います。 あなたのお友達は十代かな? 大人は使わないほうがいいかも。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 まだよくわからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.8

「髪を置く」です。 台风假回应放个毛 网友看到这个言简意赅的回应纷纷表示 笑死,有人称赞,清流,「放个毛」 亲民又不粗俗,提升形象。 嘘の応答は「台風假回应」 台風偽の応答「台風假回应」 ログインして応答してださい。 この「髪を置く」「放個毛」、 どこがクリーンな応答ですか? 笑っちゃう。人びとは低俗ではないです。 この分かりやすい嘘の応答「髪を置く」が 人びとの意識を高める プロモーションになりました。 (意訳) (台湾の漢字) 台風假迴應放個毛 網友看到這個言簡意賅的迴應紛紛錶示 笑死,有人稱贊,清流, 「放個毛」 親民又不粗俗,提升形象。 (英訳) Typhoon false responses 「台風假回应」 put hair sign in to see this concise responses have said, Laughable it was praised, clean, put a hair.(放個毛」 People do not vulgar, enhance the image. 台湾のゴシップかな? ちょっと低俗な感じです。 市民は(嘘の,假的) の応答 「放個毛」「いいね!」はしません。 だからあなたは敢えて「放個毛 !」 嘘の応答して。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「いいね!」ではないのですか? わからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.7

これは台湾の若い子たちに 流行ってる「いいね!」facebookで使う用語かな? 直訳ではないと思いますよ。 假的(意味) うそ、偽物、(英) fake, http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%81%87%E7%9A%84 リンクがfacebookだったから 「いいね!」に訳しました。 放(英) put, 文脈によっては(英) do, 「いいね!」した人に 「妳放個假的毛ni fang ge jia de mao」 とりあえずコメントしてみよう。 「毛 mao」二つ意味があります。 (1)(人間の髪の毛じゃなく) 動物の毛 (2)「毛 mao」 1形容詞 不注意である、 ぞんざい、そそっかしい。 「你放個假的毛 」汚いスラングじゃないと 思うので使ってみてください。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 假的も放個毛も「いいね!」なんでしょうか? ご回答ではその2つが合わさった「放個假的毛」が「いいね!」だとおっしゃいますが? まだわからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.6

あなたの台湾のお友達のfacebookに コメントすれば分かると思いますよ。 わたしはfacebookやってないので 見れないんです。 facebookのコメントから流行ったのかな? 台湾のことは知らないのです。ごめんね。 いいね!した相手にするコメント。 (1)「妳放個假的毛」ni fang ge jia de mao, あなたがいいね!する相手へのコメント。 (2)「放個毛!」fang mao ! 以下の中国語をコピペしてください。 妳放個假的毛 放個毛

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 まだわからないのですが、「いいね!」という意味ですか?

noname#260418
noname#260418
回答No.5

台湾のfacebookのことでしょうか? >臉書 (意味) facebook 臉 (意味) 顔 臉書 、facebook、 >臉書 facebookで >否放臉書卻以「放個毛! 」迴應, 網友瘋傳, 引起軒然大波,颱風沒來縣府先成了, >脸书却以「放個毛!」 facebookで「いいね!」応答させます。 回应冈友传引起争论 赶然大波, 是秘书, 小孩误传冈路管理会再做捡过, 个人的脸书私提讯提问, 「不妨吗?」あなたはいいね!しないの? 却破回应, 応答させる 「放個毛」いいね!しました。 引发热议。炎上しました。 「放個毛 !」いいね!却以(してください) 回应, (応答) 「不妨吗?」いいね!しましたか? 「放個毛」(髪を入れてください) いいね! 你放個毛 、髪を入れてください。 いいね!してください。 你方個假的毛, (そう思ってないのに)いいね! (並行して) いいね! あなたの台湾のお友達のfacebookに コメントしてください。 「你方面個毛」ni fang ge mao, 「いいね!してください」 しない人に「不妨吗?」bu fang ma? 「あなたはしないんですか?」 コメントしてください。 你方個假的毛 ? (釣られて)いいね!

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 何のことやらさっぱりわからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

あなたは嘘の情報(バックに携帯電話) 持ち歩きますか? 妳放個假的毛, 情報が飛来飛去(飛び回って)、誤解。 毛来毛去, 放個毛,真的假的話? 假放個毛, あなたは髪を入れますか? 妳放個假的毛, それは本当の毛ですか? 真的假的?その情報は本当ですか? たぶんこんな感じ。 ちがうかも。ごめんなさい。 台湾のことは本当に知らないんです。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。意味がわからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.3

Internet mad big Oolong joke, Joked back and put it in a typhoon "Mao Mao to go."毛来毛去 "Put a hair." 放個毛 Was secretary in the car, the son of high school playing with her cell phone, See the students' questions, he went back to pass, resulting in misunderstanding, I'm sorry, the future will do a review on the web management This article is good news from Taiwan delegation wind life 160,680! 「髪を入れてください」”放個毛” 高校の息子が彼女の携帯電話と一緒に遊んで、 (中略) 将来的には、Web管理上の審査を行います アクセス数160680から朗報です! 意訳

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。意味がわからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.2

「 放个毛」 , 已成为网友们争相转载的 网路发狂大乌龙笑话, 并戏称往后放台风就以「毛来毛去」 「 放个毛」 当时秘书在开车, 就读高中的儿子玩她的手机, 看到是同学的提问, 就回传了, 结果造成误会, 深感抱歉, 未来在网路管理上会再做检讨 本文经转授权自台湾好新闻风生活160,680 ! 没意思, ウケないと思いますよ。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。意味がわからないです。

回答No.1

わかりませんが興味があるので・・・。 google翻訳に通すと 假的 フェイク 放個毛 髪を入れて とあります。 画像検索すると 「假的」と入ってる画像があるページがこちら http://metrojoker.com/upaper/story/8306/1834776-%E3%80%90%E5%A5%87%E8%81%9E%E5%85%B1%E8%B3%9E%E3%80%91%E7%9B%9C%E9%A0%98%E6%A1%88%E3%80%81%E5%8D%97%E6%B5%B7%E4%BB%B2%E8%A3%81%E3%80%8C%E5%81%87%E7%9A%84%E3%80%8D%20%E5%8F%88%E6%9C%89%E8%B6%85%E7%8B%82%E6%B3%95%E5%B8%AB%E4%BE%86%E9%96%8B%E7%A4%BA 「放個毛」と入ってる画像があるページがこちら とくにこの人物の画像が多数出てきます http://www.storm.mg/localarticle/166377

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。意味がわからないです。

関連するQ&A

  • 18-22歳位の若者言葉

    教えて下さい。 この3年から5年くらいの間に登場した若者の「新語」または「はやり言葉」を教えて下さい。 私は、「ガラケー」という言葉の意味を比較的さいきん知りました。 どうぞよろしくお願いします。

  • 台湾の若者ことば?

    台湾の友人(20代)とメールやメッセンジャーでやりとりしていますが、どうも分からない表現があります。 (1)私のことを[イ尓]ではなく[イ尓]們と書いている時があります。その方とは1対1の友達で、ほかに「あなたたち」と言われるような共通の友達がいるわけではありません。 (2)文章の流れから見て「很」が入るであろうと思われるところに「粉」とあります。「粉」そのものの意味ではどう考えても文章にならないと思うのですが、当て字のようなものでしょうか? (3)文末で「了」が入るであろうと思われるところに「[口羅]」とあります。語気助詞の「[口羅]」なのかなとも思いましたが「好久不見[口羅]]とあるところを見ると、これもやはり当て字のようなものかと思いました。 今まで別の台湾の友達とメールをしていてもこんなことはなかったのですが、日本でも若者独特の表現や言い回しがありますのでそういった類なのかな~とギモンです。 どなたか教えてください!よろしくお願いします!

  • 若者言葉

    若者言葉についてのアンケートを行っています。 出来れば、10代~20代の方に答えて頂きたいと思っています。 ・あなたやあなたの周りで使われている若者言葉はありますか? ・最近世間で流行している言葉と言えば何を思い浮かべますか? ・若者言葉といえばどういう性質を思い浮かべますか? ひとつでもいいので、答えて頂けると嬉しいです。 ご協力をお願いします。

  • 若者言葉

    今日テレビを見ていて「若者言葉」として ・パナイ ・チャケバ ・H/K が出てきました。上から順に[半端ない][ぶっちゃけ話][話しは変わるけど]の意味です。これを見て他にはどのような言葉があるのか興味を持ちました。そこで 【あなたの知っている/使っている若者言葉を教えてください】 よろしくお願いします。その際その意味も一緒に教えてください。

  • 若者言葉について

    今、学校の授業で「日本語」について学んでいます。 最近、「若者言葉」といわれる「短縮言葉」が増えてきているように思います。 そこで質問なのですが、 ・あなたの思いつく若者言葉は? ・若者言葉はどう思いますか? ・日本語は美しいと思いますか? 以上の3点に答えていただけると嬉しいです

  • 若者言葉なんて言葉はない

    20代の若者です。 若者言葉というと、10代後半あたりから20代が使っている言葉を指すと思いますが、中年層も使っていると思いませんか? 「とか」「みたいな」「っていうか」「ら抜き」など若者言葉があると思いますが、中年層も広く使っていると思います。なので、もちろんそういった特異な文法が一部で使われていることは認めますが、“若者”である意味はないと思いませんか? 若者以外にも使っていることをわかっていながら、こういう使い方をしてはダメだと若者に警鐘を鳴らすためにそういった呼び方をしているだけなのでしょうか。 <例文> 「とか」  「映画はどう?」→*「映画とかどう?」 「みたいな」「Aのような味がする」→*「Aみたいな味がする」 「というか」「っていうかいま何時?」→*「いま何時?」 「ら抜き」 「見られる」→*「見れる」

  • 若者言葉で「地味に…。」

    最近腑に落ちない言葉の用法があるのですが「地味にすごい」などという言葉を平気で用いている若者が多数確認しております。 これは明らかに誤ったものであると私は理解しているのですが、如何なものでしょう。 少なくともこういった言動を平気でする若者とは会話したくないですが…。

  • 台湾語の若者語?について。

    最近私は、台湾へ行ってきました。そこで、とても気になったことがあります。 <私は北京語を勉強していますので、台湾語は解りません。> 我<wo>自分のことを「MA」と呼ぶのです。 これは台湾語なのでしょうか。それとも若者語なのでしょうか。なんなのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

  • 若者言葉とは?

    最近の若者が使う言葉や用語は元はネットの言葉やにちゃんねるの用語だったりするのですか? orz やどうしてこうなった など元はネットなんでしょうか? 気になってます。よかったら答まってます(._.) ※注 とくに若者言葉が嫌で質問をしているのではなく、単純にどうなんだろうな?と思って質問をしています。なにか気にさわったのであるならすみません(>_<)

  • 若者言葉

    どこに質問していいのか分からなかったのですが、多分ここでいいと思うので質問させてもらいます。 タイトルの通り、若者言葉に関しての質問です。 近頃の世の中では、当たり前のように「きもい」「うざい」などの若者言葉が浸透しています。 私も、まだ20代の若者ですが、正直言ってこういう若者言葉にかなり抵抗感を感じます。 なぜ近頃の人は、そう何でもかんでも略したがるのか…。 そればかりか、こういう若者言葉は年を得ていくごとに、使わなくなると思うのですが、今は、30代、40代のいい年をした人でも、上記のような言葉を使う人をちょくちょく見かけて驚いています。 私のように、こういう若者言葉に抵抗感や違和感を感じるのは、おかしいことでしょうか?