• ベストアンサー

この文章を和訳してくれる人がいますか?

「You already have one active question in this thread」 「You already have a question in this thread」 という文章は日本語ではなんていうのですか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>1「このスレでは既に投稿してます」だと「貴方」を言わなくても良いと思いますが、日本語として大丈夫ですか?  私はこのスレでは既に投稿してます。  と言えますから「貴方」が必要な時もあります。 >>2。それから「スレでは」「には」のどちらが正しいですか?「  この場合(動詞によって制限される場合があります)どちらも使えます。 >>3。貴方はこのスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に投稿してます」のどちらの方がいいと思いますか?  どちらも良い場合があります。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>1。「このスレッドでは既に質問済みです」という和訳はどうですか?  これだけだと誰が質問したのか分かりませんが、それが(前後の関係などで)はっきりしていれば、いいと思います。 >>2。もしquestion よりpostだったら「このスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に現行の投稿しています」のどちらの方がいいと思いますか?  後者はどこかおかしいですね。「このスレには既に(貴方からの)投稿があります」の方がいいと思います。

happystory
質問者

補足

「このスレでは既に投稿してます」だと「貴方」を言わなくても良いと思いますが、日本語として大丈夫ですか?それから「スレでは」「には」のどちらが正しいですか?「貴方はこのスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に投稿してます」のどちらの方がいいと思いますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。「You already have one active question in this thread」  このスレに、貴方は既に一つ現行の質問をしている。 2。「You already have a question in this thread」  このスレに、貴方は既に一つ質問している。 3。 1の active というのは「現行」としておきましたが「まだ開いている」、「まだ回答を受け付けている」という意味でしょう。  2は「もう締め切りになった」という過去も含まれますので、1より2が意味が広い事になります。

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。「このスレッドでは既に質問済みです」という和訳はどうですか?もしquestion よりpostだったら「このスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に現行の投稿しています」のどちらの方がいいと思いますか?お願いします。

回答No.1

Google翻訳 役に立ちますよ! 直訳?というか、 ちょっとおかしいですが…(--;)

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    I have one question regarding this stone. At the moment I have the following stones: Where exactly do you think this stone would fit in my current progression?

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に お願いしたいです。 よろしくお願いいたします You can have a further Synastry reading, or chart comparison at any time if you wish to. This is not a "one off" reading. If you do have a further reading you can also ask any questions that you would like to know concerning the relationships, and your comments are welcome. It helps me pick up the psychic thread of your life and also prevents accidental repetition of things I may have already told you. I hope you have found this synastry helpful, and revealing. I am always here you need never feel alone with your problems.

  • 和訳でも分かりずらい文章

    A year has hardly elapsed when things have come to this. 一年たつかたたぬにこの始末 A month has hardly elapsed when things have come to this! ひと月たたぬにこのていたらく when things have come to thisについて調べていたら以上のような例文がありましたが 日本語訳でも意味が分かりずらくどう解釈してよいのかわかりません。 もっとわかりやすく、英語で解釈しやすい全体の訳(特にwhen things have come to thisの解釈の仕方)などあれば教えて頂けないでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    Hi I was wounding if you might be willing to come down on the price of this reazor I have bout sever other from you in the past 6 months probable about 7-8 but i just don't have 123 and an really really love the JAPANESE RAZORS IF YOU CANT COME DONW ON THIS ONE MANY YOU HAVE A REALLY NICE ONE YOU CAN COME DOWN ON

  • 和訳

    It is a fine physical condition. Have you already slept? Let's go to the movie when becoming a leave. 日本語にしてみてください。 体調万全です。 既に眠りましたか? 暇になったら、映画に行きましょう。 って、書きたいんですけど・・・ あってますか??

  • 和訳を教えてください

    In that case, you have a 50% chance or better on all the T-F questions, even is you don't have the foggiest which is correct. これの和訳を教えてください。 ちなみに T-F question:〇✖(Ttue,False)問題 don't have the foggiest:まったくわからないという なのですが、つなぎ合わせても理解ができません・・・

  • 至急:短い文章の和訳お願いします!!

    簡単な文章かとは思うのですが、上手い日本語に訳せません;; A time when women were particularly gorgeously dressed was the 18th century,and this period is strongly reflected in many of the clothes Vivienne has made.

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Placing people in the proper perspective Only recently have I learned that Japanese ask "personal" questions for a number of reasons. One function of such questions is to express concern, or even critiism, towards differences from what Japanese think is "normal". Doesn't a Japanese girl who is unable to speak Japanese have a speech impediment? Shouldn't a girl get married before she is so old no one wants her? 日本語訳 人を正しく捉えること 最近になってやっと私は、日本人が「個人的」質問をするのにはいくつかの理由があることを学びました。そうした質問がもつ機能の一つは、日本人が「普通」だと考えることとの違いに対する心配や批判さえも表すことです。日本語を話せない日本人の少女は、言語障害があるからですよね?誰も必要としないかなりの年寄りになる前に女の子は結婚すべきじゃない?

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Every birth certificate is a death certificate. From birth to death is a mere moment. All we perceive is just a fragment of time. If you imagine a rope, you can separate this one rope into many strands. One is the material worldly life and all you experience in it. Another strand is the past incarnations lives you have lived, their dormant memories are stored in your unconscious. The past too in this one life is another strand, it was once as real as now, and somewhere it still exists as real. The future too is real but as yet unlived. Deep inside our self we all know our own future, but only the few are gifted to know it consciously. And there is dream, we may think we dream but some dreams are fragmentary memories of other lives and dimension reached through sleep. In your subconscious these other realms hold memories of this older eternal love, its past and its future are already known, and this why the relationship will be an irresistible one, like a haunting spell cast over you.

  • 禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。

    禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。