アメリカにおける文化の違いとは?

このQ&Aのポイント
  • 日本人とアメリカ人のリクエストの違いにカルチャーショックを受けた
  • アメリカ人が見知らぬ人にリクエストすることに驚きを感じている
  • アメリカの文化や個人差について教えてほしい
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカの方へのメッセージのアドバイスお願いします

下記の文章をアメリカ人の方へ送ろうと思うのですが、英文の正しさと失礼な言葉は無いかをアドバイス下さい。 I have a bit of culture shock. I was asked by a strangers to some request in several days. Many Japanese are shy, so do not request to stranger. however, American will request to stranger. it is surprising to Japanese. Is it cultural differences? or differences among individuals? 私は少しカルチャーショックを受けています。 私はここ数日、知らない方々からいくつかのリクエストを頼まれました。 日本人の多くはシャイなので、見知らぬ人にリクエストすることはありません。 しかし、アメリカの方は知らない人にでもリクエスト出来ます。それは日本人には驚くべき事です。 それは文化の違いなのでしょうか?それとも個人差ですか? このメッセージを送る相手は何度もやりとりしてる方で、お互いに英語と日本語を教え合おうねと話してる関係です。 そういう間柄なので英文の間違いは問題ないのですが、私はアメリカの文化をあまり知らないのでこういった国民性に対する質問は失礼なのでは?と不安に思い皆さんにお訊きしてみました。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aprianz50
  • ベストアンサー率18% (18/99)
回答No.1

一読させていただき、まず文法で気になるところがありました(culture shock → cultural shock、some request → some requests等)が、何度もやりとりされているとのこと、細かいことは気にすることはなさそうですね。 知らないことを聞くことは失礼なことではないです。むしろアメリカ人は相手が分かってくれているかどうかわからない時の方を気にするようです。ただ、この文章でいきなり始まるのですか?読んでいて意味が分かりづらかったです。背景がよくわかりませんが以下のような文章ではいかがでしょうか? Some unknown Americans asked me some requests in these days. And I felt a bit of cultural shock in this experience. Many Japanese are too shy to ask for some requests to unknown strangers. On the other hand, Americans do not hesitate to do it. I think this is surprising for Japanese. Is it cultural difference? or difference of individuals? 状況により変わりますが、参考になさってください。

kiyotoki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 私は海外の方とやりとりするとき文章の正しさもですが、それ以上に物事の認識の違いや礼儀作法などの文化の違いを気にしてしまいます。 いきなりこの文章から書き始めるわけではありません、別の話題からこういう事があったんですよ的に書くつもりですよ。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカ文化史の英文です。

    アメリカ文化史の英文です。 As a climax to this cultural explosion came the signing, by President Lyndon B. Johnson in 1965, of an act to create a National Foundation on the Arts and Humanities. 注釈より an act to create.....Humanities 芸術・文芸振興のための国立の財団組織を創立する法案 As....を 。。。するとき、と訳すのかなと思うのですが、 cameまででしょうか? 後のby....以降がthe signing を説明しているなら、 。。。するとき、と来て signing が独立するような感じになるので どう訳していいのか分かりません。 分かりやすい訳があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカ文化史の英文です。

    アメリカ文化史の英文です。 訳になやんでいま Citing the fact that great nations throughout history had been not merely powerful but memorably creative, the sponsors of this new federal agency bemoaned the past faiure of the United States to provide the kind of cultural subsidy evident eleswhere. 『歴史において、偉大な国家というのは、 力強いだけでなく、記憶に残る独創国家であるという事実を引用して この新連邦関係機関のスポンサーは 合衆国の過去の失敗をなげいた』 to provide 以下をどう訳していいのかがわかりません。 お分かりの方いらしましたら、 文法の説明と共に教えてください。 よろしくお願いします。

  • 大至急、英文を訳して下さい

    I feel less like I'm going to actually die from quincy today so maybe I'll even be nice to strangers. Watch out! この英文を訳して下さい。お願いします。

  • trustの用法を教えて下さい

    I regret having trusted my luggage with a stranger, who ran away with it. (私は知らない人に荷物を預けた事を後悔している。持ち逃げされてしまったのだ。) この英文のwithが解せません。 正しくはtoではないでしょうか? having trusted my luggage to a stranger では無いのでしょうか? withのままだと having trusted a stranger with my luggage では無いのでしょうか?

  • 英語が得意な方、翻訳お願い致します。

    アメリカに住んでいる友人とメールのやりとりをしているのですが 曖昧な箇所がある為、質問させて頂きました。 I would love to got to japan! ←「got to」なんですが、日本に来たことがあるのでしょうか…? I'm going into the military, and hopefully end up in Japan! is it weird studying with older people? do you like it? (私が通っている高校には70歳を過ぎる生徒もいる、と言ったらこのような質問がきました) よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • この英文にアドバイスをお願い致します。

    「私もカナダに行ってみたい。日本にもまた来てね!」 この日本文を英文にしたいのですが、 どうしたら堅苦しくなく軽い感じの文章に直せますか? 恥ずかしながら自分で考えたのは以下の文章です。 「 I want go to Canada. But, I hope that you come to Japan!」 「私も」の「も」はどのようにしたらいいでしょうか? 「また来てね」の「また」は「again」でいいのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いたします。

  • アメリカのホストファミリーに長らく連絡を取っておらず、facebook

    アメリカのホストファミリーに長らく連絡を取っておらず、facebookをはじめて, ためしに検索してみたところ、見つかりました! そこでリクエストを送ろうとおもうのですが、メッセージも一緒に送りたいので 英文を添削していただけますでしょうか? 相手は私と同い年の女の子です。 お願いします。 Hello, this is ***! How are you! I hope you are doing well. It's been a long time since I wrote(e-mailed) to you last. Hope this letter will find you all fine. I'm going to send a letter&photos to you later. Please say hello to R****&B****&*****.

  • 英文の確認について

    I have made a request earlier, and I would like to see the illustration. Could I look at the rough draft? If it is difficult please ignore this message. あなたにはリクエストをお願いしましたが、どのようなイラストなのかを見てみたいです。 よろしければ製作途中のリクエストイラストのラフ画を一度見てみたいのですがよろしいですか? 難しいようでしたらこのメッセージは無視して頂きましても大丈夫です。 上記のような英文で海外の方に正しく意味を伝える事は可能でしょうか? 日本語訳は英文のしてに記載をしました。 英文と日本語に違う所がありましたら教えて頂けないでしょうか? お手数お掛けしますがよろしくお願いします。

  • 英語の発表について

    英語授業でいろんな国の4人の人の外国での驚いた経験の内容の 英文を要約して発表します。 このような英語はどうですか?おかしくないですか?最後と最後(まとめ)は抜かしてあります。 (序文) First one is Mike, who went to Thailand. Her surprising experiences are as follow: ・Usual to ask to reduce the price when we shop. ・The royal people are popular, so most Thais have the king's photo. Second one is (名前). She is from America and went to Brazil. Her surprising experiences are as follow: ・easy to lost a way due to the apartments having similar appearance ・Hard to find the bus stop, because it doesn't stand out. Third one is (名前)He live in America. Her surprising experiences are as follow: ・freedom is limited to a greadr degree than expected. ・people see a person who forces another person to buy an article in the beach. Last one is (名前) He felt cultural dffferences in England.His surprising experiences are as follow: ・various cultures with the people lives in ・there are many second-hand shop in the fast way. Her surprising experiences are as follow:が繰り返し使われてて変でしょうか?このようなとき何を使えばいいのでしょうか?またパワーポイントも使わなきゃいけないんですが、この英文をパワーポイントに使って、言うのは違う英文の方がいいですか?その場合、どのような文にしたらいいでしょうか? たくさん聞いてしまい、申し訳ありません。英語がとても苦手なので困っています。どうかよろしくお願いします。

  • アメリカ文化史の英文です。

    アメリカ文化史の英文です。 ,の前後の関係が分からないので教えて頂きたいです。 Part of a mass calture and enfoying rich avenues of access to high culture, the urban individual also left a legacy of troubled identity. 『大衆文化の一部と、高異文化への豊かな道のり。。 都市に住む個人もまた、問題の多い個性という遺物を残していた。』 訳もですが、 ,の前後でどうつなげれば良いのか不明です。 お願いします。