US President Obama's Response to North Korea: Returning to the List of State Sponsors of Terrorism

このQ&Aのポイント
  • US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as one response to the attack.
  • However, there is no precise Japanese article that responds to the English text.
  • In the English text, the word 'one' is mentioned, but if we don't use it, the sentence would be 'US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as North Korea's response to the attack.' In that case, I think using the pronoun 'it' would be better.
回答を見る
  • ベストアンサー

どうしてoneなのですか、他

NHKからの抜粋です US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as one response to the attack. 的確に対応する日本語記事はありませんでした。 質問(1) 英文中に"one"がありますが、これを使わない場合は US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as North Korea response to the attack. だと思います。それならば、代名詞を使うとしてitになる方が良いと思います。 質問(2) 私の辞書では"response"は名詞です。動詞"responds"にすべきだと思います。 抜粋の出典: http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141222_18.html

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPKBN0JZ0RC20141221 だから、response は名詞で、one は「一つの」です。 国名を one で受けるということはありません。 as は「~として」 北朝鮮の攻撃への一つの反応として、 北朝鮮を、テロリズム支援国家だと米国がみなすリストの中に戻すと述べた。

remokon
質問者

お礼

みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as one response to the attack. > 英文中に"one"がありますが  a response とする手もありますが、as a response to the attack とすると、任意の何かを表現しているように取られる可能性があるので、好ましくない。なぜなら、それが returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism という、「1つの」 明らかに具体的なある行動であることを示した上で述べているからです。  それなら the response とすればいいようなものですが、ここではおそらく、「いくつかの選択肢のうちの1つ」 という意味合いで用いているのだろうということが one という形容詞を用いていることからうかがえます。他にも対抗措置を取らないとも限らないが、とりあえずこういう措置を取るぞということを示唆した、というニュアンスを感じます。 > 私の辞書では"response"は名詞です  そうですね。確かにそうです。as one response to ... ですから、明らかに名詞です。しかも one という限定詞を付けているので単数の名詞として用いられています。大統領が示したのは returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism という1つの手段だけですから。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

質問(1) one は 一つのの意味なのでこのままで問題ありません 質問(2) 一つの response なのでこのままで問題ありません

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします。Trump cnn

    US president warns of devastating military option ad North Korea moves jets to boost military readiness. moves jestsの部分が分かりずらく、、ここでのasの用法を全文意訳して説明して頂ければ幸いです。

  • 翻訳をお願い致します。

    Trump’s Warning To North Korea Called ‘Exactly Wrong’ And ‘Reckless’ President Donald Trump issued a stark warning to North Korea on Tuesday promising to unleash “fire, fury and, frankly, power, the likes of which this world has never seen before” if the country continues to escalate its threats against the U.S. “North Korea best not make any more threats to the United States,” Trump said Tuesday in a short statement to reporters before a meeting on the national opioid crisis. “They will be met with fire and fury like the world has never seen. [North Korean leader Kim Jong Un] has been very threatening beyond a normal state.”

  • 英文を訳して下さい

    下記の英文を訳して下さい。特に最後の不定詞をどうつなげるか。 In 2008, Americans voted for their forty-fourth president and chose Barack Obama, the first African-American to get the job.

  • 国名の場合sが付くのでは

    NHKからの抜粋です Earnest said there is no doubt the problems with North Korea pose vexing policy challenges not just to the US but also to the broader international community, particularly Japan and South Korea. 的確に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、強いて挙げると次です そのうえで、「北朝鮮はアメリカだけでなく国際社会にとってはるかに頭の痛い問題であり、日本や韓国と協力していく」と述べ、北朝鮮の核やミサイル開発問題などで引き続き日本や韓国と連携して厳しい姿勢で臨む考えを示しました。 英文で、withの後は節の様です。 節だとすると、動詞がある筈です。 North Korea pose vexing policy challenges not just to the US but also to the broader international community, particularly Japan and South Korea. の中で動詞はposeです。これは原形ですが、この節の中の主語はNorth Koreaなのでposesとなるかと思います。 原形不定詞、というやつですか。

  • on Earth

    NHKからの抜粋です US President Barack Obama says North Korea is the most isolated, most sanctioned and most cut-off nation on Earth. 対応する日本語記事は次です この中でオバマ大統領は北朝鮮の体制について、「世界の中で最も孤立し、最も厳しい制裁を受けている。 原文の"Earth"にはtheがないです。文法書を紐解くと関連する説明がありました(カッコ内は私の補足です): 地球は1つしかないのになぜ固有名詞でないのか? (つまり、地球アースは明らかに固有名詞なのに何故にthe Earthというのか)  固有名詞は,同種のほかのものと区別するためにそれぞれにつけられた名前である。「太陽」「月」「地球」「空」「海」などは,昔からただ1つのものとして見てきたので,同種のほかのものと区別するために特に命名する必要もなく,その代わり常にtheをつけて,thesun,themoon,theearth,thesky,theseaなどとして示すのである。したがって,「地球」を惑星の1つと考え,Mars(火星),Mercury(水星)などほかの惑星と区別して言う場合には固有名詞として扱い,Earthと書く。 原文のEarthにはtheがありません。よって、オバマは「この星(火星や水星の北朝鮮は知らないが)では」と言いたかったのでしょうか。 固定表現としてtheがない場合、例えば What on earth did you mean by it ? (一体それはどういう意味だったのですか) なら、earthになると思います。

  • old foesの意味は

    NHKからの抜粋です President Raul Castro told the members of the National Assembly of Popular Power on Saturday the old foes have many challenges to overcome. But he said Cuba is ready to meet them. およそ対応する日本語記事は以下です: 続いてラウル・カストロ国家評議会議長が演説し、「アメリカとの間には多くの課題を抱えているが、解決策を見いだせると考えている」と述べ、国交正常化交渉の順調な進展に期待を示しました。 英文の構造は Raulが言った、  誰に言った→the members  言った内容→the old foes have many challenges to overcome でしょう。 辞書を調べると、old foesは”宿敵”だそうです。これが日本語記事中の課題だとすると the old foes have many challenges to be overcome だと思います。何故なら課題は克服されるものだからです。 もしold foesが旧来の体制だとすれば納得できますが、次に続く文の"But ..."の逆説になるべきではなく、順接にすべきだと考えます。 どうでしょうか。 全文です Cuba's parliament okays normalizing ties with US Members of Cuba's Parliament have unanimously endorsed a deal to restore diplomatic ties with the United States and end half a century of hostilities. President Raul Castro told the members of the National Assembly of Popular Power on Saturday the old foes have many challenges to overcome. But he said Cuba is ready to meet them. Castro urged the US to immediately remove his country from its list of state sponsors of terrorism. He said Cuba has never been involved in terrorism against the US. The President also said the US must respect Cuba's socialist policies. The "Cuban Five" intelligence agents who served prison terms in the US for spying attended the parliamentary session and received a standing ovation. Their release paved the way for the historic rapprochement between Washington and Havana. In the US, some Republicans have opposed the normalization of ties with the Caribbean island country. But observers on the Cuban side say many people are hopeful the reconciliation will help them rebuild a battered economy.

  • VOA NEWS(3) 

    http://www.voanews.com/english/news/Obama--Iran-Must-be-Held-Accountable--131813823.html の中の11段落目の分です。 We agreed that North Korea's continued pursuit of nuclear weapons poses a serious threat to peace and stability of the Korean peninsula and the world. 1.weaponsの後にはwhichが省略されてますか? 2.Korea'sの’sはhas ですか?そうすると意味が通じません。また所有格と考えても上手くいきません。何でしょうか?

  • 会社名にtheが付く?

    NHKからの抜粋です Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression. "Sony Pictures"は会社名のようです。 ここでは"the"が付いていますが、少なくともこの数日の関連する記事では、全て冠詞が無いです。 全文です China's foreign ministry is urging the United States and North Korea to respond calmly to US movie "The Interview". It is a comedy about the fictional assassination of North Korean leader Kim Jong Un. A spokesperson for the foreign ministry, Hua Chunying, said at a news conference on Friday that the movie has created controversy. She said the United States and North Korea should solve their problems in a calm and appropriate manner. The movie has drawn international attention after Sony Pictures Entertainment had cancelled the release due to terror threats against theaters. The film studio suffered cyberattacks from an unknown group. North Korea reacted sharply to a conclusion by the US government that the North was behind the attack. Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.

  • この英語の文法はどうなっているのでしょうか

    The US has dismissed demands from North Korea to have sanctions against it lifted as a precondition for returning to the talks on its nuclear programme. 上記記事の内容はなんとなく分かるのですが、 "to have sanctions against it lifted as a precondition"のあたりの文章構造がわかりません。 どう考えればよいのでしょう。 http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/5160452.stmより

  • President Obama

    President Obama As we recognize the immeasurable contributions of LGBT Americans during Pride Month, we renew our commitment to equal rights for all. President Obama の最新のつぶやきなのですが、どういう意味ですか。