The Controversy Surrounding Sony Pictures and the Movie 'The Interview'

このQ&Aのポイント
  • The movie 'The Interview' has sparked controversy after Sony Pictures Entertainment cancelled its release due to terror threats and cyberattacks.
  • China's foreign ministry has urged the United States and North Korea to respond calmly to the situation and solve their problems in a calm and appropriate manner.
  • The decision by Sony Pictures to cancel the release of the movie has drawn criticism, with many accusing the firm of giving in to intimidation and undermining freedom of expression.
回答を見る
  • ベストアンサー

会社名にtheが付く?

NHKからの抜粋です Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression. "Sony Pictures"は会社名のようです。 ここでは"the"が付いていますが、少なくともこの数日の関連する記事では、全て冠詞が無いです。 全文です China's foreign ministry is urging the United States and North Korea to respond calmly to US movie "The Interview". It is a comedy about the fictional assassination of North Korean leader Kim Jong Un. A spokesperson for the foreign ministry, Hua Chunying, said at a news conference on Friday that the movie has created controversy. She said the United States and North Korea should solve their problems in a calm and appropriate manner. The movie has drawn international attention after Sony Pictures Entertainment had cancelled the release due to terror threats against theaters. The film studio suffered cyberattacks from an unknown group. North Korea reacted sharply to a conclusion by the US government that the North was behind the attack. Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • newbees
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.3

社名と言うより、会社という意味合いを強く出したいときはtheを入れても良さそうです。 You would use "the" in front of General Electric Company or Microsoft Corporation when referring to them as a company: I work for General Electric. He works for the General Electric Company Microsoft has a massive new promotion going on. The Microsoft Corporation has again dropped market share.

参考URL:
https://www.englishforums.com/English/ArticleProperNounCommonNoun/vpgpr/post.htm
remokon
質問者

お礼

みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (2)

noname#212313
noname#212313
回答No.2

 通常はtheを付けない固有名詞にtheを付けるのは、その固有名詞の特定の時/状態を指すときなど、よくありますが? もしかして、教条的に「もともとtheがない固有名詞にtheは付けない」と思い込んでますか?  よく示される(ような気がする)例文としては、例えば以下のようなもの。 Tom is much smarter than the Tom five years ago. (今のトムは5年前よりずっと賢くなっている。)  5年前のトムということを明示するには、theが必要。まあ、この例文はこういうケースもある、という程度のことで、これに限るということではないですが。  示されている文章では、最初の決定を覆した時点のSony Picturesだと明示しているということ(なお、全文転載は著作権の問題があるので、URLだけ示すほうがよい)。

remokon
質問者

お礼

>(なお、全文転載は著作権の問題があるので、URLだけ示すほうがよい)。 語調から察するとあなたは法律関係者のようですが、専門家として著作権法第39条または他の条項と今回との件との関連を教えて下さい。 私としては、今後もこの形で質問したいです。しかし法律に反することはしたくないです。貴方の意見を下さい。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

単純な間違いでしょう。

関連するQ&A

  • amid

    英語やり直し組です Envoys of the six parties are to convene in Beijing the middle of next week, amid signs the process under which North Korea is to abandon its nuclear program in return for aid and diplomatic benefits is gaining momentum (1)amidがうまく訳せません。。。 「北朝鮮が援助の見返りで核計画を放棄した手順のサインの中(途中?)」だとandが?どう訳すべきかわかりません。 (2)二つに分けるとしたら amid signs the process and diplomatic benefits is gaining momentum. North Korea is to abandon its nuclear program in return for aid under process. こうですか? (3)amid signs the process~ はamid sings,the process~と考えるべきでしょうか? お願いします。

  • 和訳してもらえませんか。

    英字のニュースでわからないところがありました。 もしおわかりでしたら、和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 In the past, the Foreign Ministry has helped dozens of Japanese spouses and former Korean residents of Japan who fled to China from North Korea return to Japan secretly with cooperation from Beijing.

  • 翻訳をお願い致します。

    Trump’s Warning To North Korea Called ‘Exactly Wrong’ And ‘Reckless’ President Donald Trump issued a stark warning to North Korea on Tuesday promising to unleash “fire, fury and, frankly, power, the likes of which this world has never seen before” if the country continues to escalate its threats against the U.S. “North Korea best not make any more threats to the United States,” Trump said Tuesday in a short statement to reporters before a meeting on the national opioid crisis. “They will be met with fire and fury like the world has never seen. [North Korean leader Kim Jong Un] has been very threatening beyond a normal state.”

  • 分詞構文:名詞修飾の場合 (英作文)

    He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran, which is suspected of creating a nuclear weapon and North Korea, which carried out nuclear test, through dialogues. という英文について、 He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran suspected of creating a nuclear weapon and North Korea carrying out nuclear test, through dialogues. と、Iran と North Korea を分詞構文で修飾し、関係代名詞を省略する場合、North Korea の後は、 「carrying out」なのでしょうか、それとも既に核実験をしていますので、「having carried out」なのでしょうか。  見識のある方、どうかご教示ください。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳助けてください!

    英語の翻訳助けてください! これは中国と外国とのビジネスに関する記事です。 節ではある程度訳せるのですが、繋げることができません。。 His comments come amid increasingly outspoken criticism of China`s business environment from investors in numerous sectors and from a broad range of countries. these companies point to a wide range of discriminatory government practices and regulatory barriers to foreign investment,government procurement rules that favour domestic companies and the country`s lack of a transparent and independent legal system.

  • VOA NEWS(3) 

    http://www.voanews.com/english/news/Obama--Iran-Must-be-Held-Accountable--131813823.html の中の11段落目の分です。 We agreed that North Korea's continued pursuit of nuclear weapons poses a serious threat to peace and stability of the Korean peninsula and the world. 1.weaponsの後にはwhichが省略されてますか? 2.Korea'sの’sはhas ですか?そうすると意味が通じません。また所有格と考えても上手くいきません。何でしょうか?

  • NHK WORLD Carter sends

    The Korean Central News Agency said on Thursday that Carter offered his condolences to the late leader's son, Kim Jong Un, and the Korean people. It says Carter also wished Kim Jong Un every success as he assumes his new responsibility as leader and that he looked forward to visiting North Korea again. (1)as he assumes his new responsibility  彼が新しい責任を担うように (2)that he looked forward to visiting North Korea again  は時制の一致で仮定法過去ではないですよね? よろしくお願いします。

  • TIMEの和訳

    どなたか以下の文章を訳していただけませんか? 自分は2文目の初めのitはthat以下をさすと思うのですがどうでしょうか? Because its regime is one of the most loathsome in the world,there is a temptation to see every political development in North Korea as a precursor to the sort of instability that might one day lead to real change. So it has been with the announcement that Kim Jong Un,thought to be 27,a son of North Korean leader Kim Jong Il,had been promoted to general -a sign that he is likely to inherit his father's,and his grandfather's,mantle.

  • 和訳お願いします

    Now it says it has another feather to add to its cap: hangover-free alcohol. I'm going to North Korea, sounds a top spot. Time North Koreans coordinated their efforts and took charge of their future instead of 'pretending' to agree and playing along.

  • 文法

    The talks were jolted Thursday when the chief North Korea negotiator, Kim Gye Gwan, told the leader of the American delegation, James A. Kelly, that North Korea might conduct a nuclear test, a move that would substantially heighten the country's confrontation with the United States and alarm its neighbors. 上記文中のa nuclear test の後のカンマは文法的にはどう説明するのでしょうか? a nuclear test と a move が同格の様に見えますが?