• ベストアンサー

feel like ~ing 「~したい気がする」

hotmail55の回答

  • hotmail55
  • ベストアンサー率50% (69/136)
回答No.1

言葉は基本的に状況とか実態を描写するものです。よって、状況がそういうものであれば、そう言っていいのです。 I feel like not working. の場合、「気がする」という内容が、「not working」ですが、そういった状況があれば、それでいいと思います。 ただ、一般的に、「 working」という状況は感覚的に想定できますが、「not working」という状況は想定しにくいはずですから、少なくとも使用例は少ないでしょうね。「playing around」とか「doing nothing」であれば、想定しやすいはずです。 文法的にいいかどうかという議論は、難しいと思います。「文法的」という言葉の定義がはっきりしないからです。例えば、お蕎麦屋さんで「キサマは何を食べますか」と一緒にいる人に聞くことはほぼありませんが、これを文法的にまちがっていると説明することは必ずしも簡単ではないはずです。もちろん、敬語として使わないと説明は可能ですが、敬語の用法と文法での正誤が同じかという問題があります。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

関連するQ&A

  • feel like の使い方

    it feel like / I feel like / you feel like 部分の使い方がよくわかりません。 たとえば、「あなたは先生に向いてるかんじがするね。」と言いたいとき 「you feel like you're cut out for a teacher 」でいいのせしょうか? それとも 「I feel like you are cut out for a teacher 」といのでしょうか?または it feel like を使うのでしょうか? どうやって判断するのか教えて頂きたいです

  • feel likeにも2種類ある!?

    [1]~[3]のlikeは「似ている」を意味する前置詞または接続詞であると考えられますが、[4][5]のlikeは「~したい、欲しい」を意味する動詞であると考えてよいのでしょうか?つまり、[6]のlikeと同じであると。ちなみに[2]は、歯医者での会話です。詰め物が取れてしまい、グランドキャニオンみたいになったので治してくれという意味です。 [1] This cloth feels like silk. [2] It feels like Grand Canyon down there. [3] I feel like I'm going to die. [4] What do you feel like doing tonight? [5] Do you feel like a drink? [6] Would you like some coffee? 皆様、どうかよろしくお願いいたします!!

  • feel like~について

    いつもありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I feel like studying in the morning makes it easier to memorize things. (1)この文章、feel likeは、節をといっていると考えるのでしょうか?  理由:makesと動詞が来ていますので、studying in the morning と考えましたので。 (2)makeから考えますと、V+O+Cと理解しました。その後のto memorize thingsはOでしょうか?  従って、V+O+C+Oですか?こんな文型ないですよね?  どのように考えたらよろしいでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • like to と like ing の違い

    I like to jog. I like jogging. I like jogging, but I don't like to jog in the rain. like to と like ing の違いが分かるように 上手な日本語訳をつけたいのですが、 私ではどうもうまく訳せません。 皆様のお力を拝借できれば幸いです。 よろしくお願い致します。

  • feel like ~ingの使い方

    先日映画を見ていたらキャメロン・ディアズが I feel like having s○x. と、言っていました。その時は「s○xしているような気分だわ。」と言っていると思ったのですが、そうではなく、「s○xしたい気分だわ」が正しいですよね? もし、「s○xしているような気分だわ」と言っている場合には I feel lile I'm having s○x. となるのでしょうか?それとも、 I feel as if I were having s○x.とか? きわどいセリフですみません。別にHな事を聞きたいわけではなく、映画を見て「~しているような気分」「~したい気分」をどう言うのか確認したくなったのです。お教えいただけると有り難いです。宜しくお願い致します。

  • feel like の使い方

    たとえば、スペインにいないけどスペイン風の建物に入ったとして言う言葉として 下のどちらが正しいのでしょうか? It feels like I'm in spain It feels like I was in spain 仮定法が使われるのか使われないのかが気になります どなたかよろしくお願いします。

  • FEEL LIKE MAKING LOVE 、元のアーティストを教えてください。

    「FEEL LIKE MAKING LOVE」というタイトルで、 かなりラジオなどで耳にする曲があります。 探してみたのですが、色々な方が歌っているようで どれが原曲なのかわかりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、原曲のアーティストの名前を 教えてください。 ちなみに、同名のタイトルで違う曲もあるようですが、 私の言っている曲のサビの歌詞はこんな感じです。 ♪That's the time I feel like making love to you  That's the time I feel like making dreams come true

  • it feels likeとI feel like

    こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 何て読むんですか?

    i feel like i don't belong anywhere. not even with him. is this just a temporarily depression

  • It's likeとI feel likeの違い

    It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.は同じような意味ですか?まるで夢みたいという意味で同じように使っていいですか?