It feels likeとI feel likeの使い分けについて

このQ&Aのポイント
  • It feels likeとI feel likeの使い分けについて教えてください。どういうときにIt feels likeが使えてどういうときに使えないのか?またI feel likeについてはどうなのか?
  • I feel like I forgot something today.はIt feels like I forgot something today.と書き換えることができるのでしょうか?
  • After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)と書き換えることはできるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

it feels likeとI feel like

こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。 視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」 味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」 嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」 聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」 触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」 というような使い方の最後の「触覚」の使い方です。うえの5つすべて"be動詞"でも書き換えられます。 上の"hot; sweet; good; smooth"はすべて形容詞ですが、名詞を使うときは"feel like 名詞"という形になります。たとえば真っ暗闇の中で、手で触ってものを探っている情景を浮かべてください。 It felt like paper.「それは(触ると)紙のようだった。」 ●しかしあとで疑問に思われたような使い方もできますので、上の5つは標準的な使い方として覚えておいてください。→"it feels to me"のような用法。 人間に"feel"を使うと「~の気分だ」というように使います。例は様々ですので下のサイトで確認して下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=I+feel+good >I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は "It feels like I forgot something today." と書き換えることができるのでしょうか? →"It"は物のような使い方ですので「~気がする」という使い方はできません。 上の例は、口語で"like"を接続詞として使われています。この使い方は会話ではまったく問題ありません。 >'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' →この"it"は形式主語で"to be continually hungry"が意味上の主語です。 この使い方は先の「触覚」の使い方ではありません。"It"は「形式主語」という「もの」のような感じを受けますが、これは"it seems to me"とかと同じ用法で「私には~のように思えます」と同じく"it feels to me"と「私には~のように感じられます」と人間の「気分」の用法です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=it+feels+to+me 上の文の"what"以下の答えを想像で作り上げますと "It feels like being a hungry wolf to be continually hungry." 「ずっと飢餓状態のままでいるのはまるで飢えた狼にでもなった気分だよ。」 ↓ "Does it feel like being a hungry wolf to be continually hungry?" ↓ "What does it feel like to be continually hungry?" ** つまり、"being a hungry wolf"が"what"に変わって文頭に出た形です。 >上記の文は >'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' >(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) > と書き換えることはできるのでしょうか? →"to be continually hungry"の用法が何の用法か分からなくなりますね。この不定詞の部分を除くと、先の例文とは少し意味合いは異なってきますが、文としては成り立ちます。 'After last summer, he had not forgotten what he felt like.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどのような気分か忘れてはいなかった) という意味に少し変わります。 この形式主語と疑問詞"what"がくっつく文は日本人が作る英文とは異なった英文が出来上がります。 たとえば「総理大臣になるにはどうしたらいいのでしょうか?」という文を英語に直すと 日本語的発想なら "Wha should I do to be a prime minister?" しかし、上の方法だと "What does it take to be a prime minister?" ** この"take"は"need"と同じ意味で「~を必要とする」という意味です。 「総理大臣になることは何を必要とするのか?」 という直訳になります。

chugging
質問者

お礼

丁寧に回答いただきありがとうございました。 何度か読んでるうちにわかってきました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)は It feels like I forgot something today.と書き換えることができるのでしょうか? 可能ですよ。itはlike以下を受けています。ただし、「感じる」とか「気がする」という主観的な意味が入りますから(そのためto me等があった方が安定します)、It seems like ....(...のようにみえる)の方が一般的でしょう。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 今度は自分で使えるようにしたいです。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#2です。一箇所訂正です。最後の私のコメントです。 >I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は "It feels like I forgot something today." と書き換えることができるのでしょうか? →"It"は物のような使い方ですので「~気がする」という使い方はできません。 "It"は物のような使い方ですので「~気がする」という使い方はできません。 ↓ 他のところでも申しましたが "It feels like I forgot something today."を "It feels to me like I forgot something today."の気持ちで使うならOKです。この場合"like"は接続詞として使われていますのであとに文が来ても問題ありません。 例文もサイトにあるようですのでご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=it+feels+to+me+like&ref=sa こういう使い方は "It seems (to me) that 文"の使い方に似ていますね。

関連するQ&A

  • what it feels like toに関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.606 上の方の文に関してです。 Susan Bones, whose uncle, aunt and cousins had all died at the hands of one of the ten, said miserably during Herbology that she now had a good idea what it felt like to be Harry. この文の" she now had a good idea what it felt like to be Harry."の部分です。 日本語訳では、"ハリーの気持ちがいまやっとわかった"となっています。 「what it feels like to be」で「~の気持ちがわかる」となると思うのですが、どうしてそういう意味になるのかわかりません、文法的にどういう風に解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 また、"what do you feel ...."と"How do you fell ..."はどう違うのでしょうか? どのように使い分ければよいのでしょうか? 少し、こんがらがっております。 教えてください。よろしくお願いします。

  • feel likeにも2種類ある!?

    [1]~[3]のlikeは「似ている」を意味する前置詞または接続詞であると考えられますが、[4][5]のlikeは「~したい、欲しい」を意味する動詞であると考えてよいのでしょうか?つまり、[6]のlikeと同じであると。ちなみに[2]は、歯医者での会話です。詰め物が取れてしまい、グランドキャニオンみたいになったので治してくれという意味です。 [1] This cloth feels like silk. [2] It feels like Grand Canyon down there. [3] I feel like I'm going to die. [4] What do you feel like doing tonight? [5] Do you feel like a drink? [6] Would you like some coffee? 皆様、どうかよろしくお願いいたします!!

  • feelは誰が主語なの?

    (1)I feel him (to be) sick.は受動態にすると (2)He is felt to be sick (by me).ですよね. 質問1:(2)のto beも省略できますか? 質問2:feelを他動詞ではなく,自動詞の意味で表そうとして (3)He feels sick. にすると,「私」が「彼は病気だ」ということを思っているのか,「彼」が「自分自身は病気だ」ということを思っているのかどちらですか? This cloth feels like velvet.は「私」が「布」の感触を感じているのですよね.それだと,(3)の文は最初の意味になるのですか?

  • It' likeとIt seemsについて

    It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?それとも、全て同じような意味で使うのでしょうか?It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?

  • ミレニアル用語?I feel like …

    NHK実践ビジネス英語2017年7月号Lesson 7(1)のNancy Alvarezさんの台詞からです。 But I feel like the business world is having a tough time figuring out what makes millennials tick. この“I feel like”という表現に対し、Pat McMillanさんが質問しています。 Isn't that part of the current millennial lingo which irks some old-timers? その返答としてAlvarezさんが、“if you ask me”と殆ど同じようだと言っています。 It means pretty much the same as “if you ask me,” but it's become a trending phrase among us. [質問] ミレニアル世代の人たちが好んで使う言い回しだからmillennial lingo or millennial-centric slangだということであれば、そうですかと言うしかありませんが、Alvarezさんの返事の”If you ask me”とほぼ同じようなものだという意味が分かりません。 この会話で使われている”I feel like”は、テキストでは以前から登場しています。接続詞likeの用法は珍しいとしても50年前の辞書にも記載されています。テキストでも下記のような色々な省略形が出てきますが、Web検索でミレニアル用語を調べても、"I feel like”は見つけられませんでした。 lol (laugh out loud, lots of laughs) BTW (by the way) IMHO (in my humble opinion) IRL (in real life) LMK (let me know) TTYL (talk to you later) TLC (tender loving care) TMI (too much information) Nancy Alvarez: I'm pretty sure I will. Alex & Alex has a solid reputation for knowing how to attract and retain “flighty” millennials. But I feel like the business world is having a tough time figuring out what makes millennials tick. @2017年7月L7(1) Pat McMillan: Hi. It's a pleasure to meet you, Nancy. I'm Pat, Pat McMillan. I just heard you use the expression “I feel like.” Isn't that part of the current millennial lingo which irks some old-timers? Alvarez: That's true, it is. I should avoid using millennial-centric slang in the office. It means pretty much the same as “if you ask me,” but it's become a trending phrase among us. ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • I felt と It felt の違い

    動詞 feel の主語がよく It の場合を見かけるのですが、主語 I では何故ないのでしょう。 何かニュアンスが違うのでしょうか? 初めは無理やり歩かされていると感じていたのだけれど。 At first it felt a little like a forced march. どなたかお教え下さい。

  • It feels like ....

    自分なりに訳してみたのですが いまいちぴんときません 相手からのメールで もちろんあなたのことは忘れていませんと最初に書いてあって その次の文ですが。。。 It feels like yesterday that we last talked, but I know it's been a long time. となっていました It feels like yesterday that we last talked, が わたたしたちが前に話したのは昨日のようです。 but I know it's been a long time. だけど わたしは知ってる。 長い間たってることを。 であってますか? もうちょっとうまいこと訳したかったのですが アドバイス下さい。

  • ...what it would be like to....

    NHKラジオ英会話講座より Don:Mary,do you ever wonder what it would be like to have a dog around the house? Don:メアリー、家に犬がいたらどうかね? (質問1)everは日本語に直すとどういう感じですか? (質問2)wonderはthinkの感じでよろしいですか? (質問3)whatは関係代名詞ですか? (質問4)itはto have a dog around the houseを指しますか? (質問5)what it would be like to have a dog を武骨に直訳していただけませんか?特に it would be like toのところが判りません。同類の例文を1,2教えて頂ければ嬉しいのですが・・。以上

  • I like it there. の「it」と「there」の意味するもの

    こんな会話があったとします。 A: Have you been to Hawaii? B: Yeah, I like it there! I like it there. は「そこが気に入ってるんだ」となりますが、 「it」と「there」のどちらが「ハワイ」を意味してるのでしょうか? 「I like it.」か「I like there.」でも結局は「ハワイが気に入ってる」という事になると思うのですがどうなんでしょう? 口語的な言い方なのでしょうか。 解説お願いしますm(__)m

  • feel like の使い方

    たとえば、スペインにいないけどスペイン風の建物に入ったとして言う言葉として 下のどちらが正しいのでしょうか? It feels like I'm in spain It feels like I was in spain 仮定法が使われるのか使われないのかが気になります どなたかよろしくお願いします。