• ベストアンサー

It's likeとI feel likeの違い

It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.は同じような意味ですか?まるで夢みたいという意味で同じように使っていいですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I feel like I'm in a dream. I feelであるので、自分が直接感じていることがらとして述べています。こちらはより主観的な表現ということができます。 It's like I'm in a dream. it'sとしますと、客観的な見方となります。第三者的に述べている感じがします。これはこれで、文脈によっては有効です。 以上、ご参考になればと思います。

01180507
質問者

お礼

同じような意味の使い方が沢山あり、混乱していたので、よく分かりました。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

意味的にはほとんど同じですが、It's like I'm in a dream. の場合はitがなんらかの状況を受けているように思います。

01180507
質問者

お礼

Itは前の事柄を受けているのですね。有難うございました。

関連するQ&A

  • まるで~のようだの英作

    まるで夢みたいを英作すると、It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.でいいのでしょうか?It seems I'm in a dream. It looks like I'm in a dream.はおかしいですか?まるで~のようだと言いたい時は、It's like 節、か、I feel like 節を用いますか?

  • ミレニアル用語?I feel like …

    NHK実践ビジネス英語2017年7月号Lesson 7(1)のNancy Alvarezさんの台詞からです。 But I feel like the business world is having a tough time figuring out what makes millennials tick. この“I feel like”という表現に対し、Pat McMillanさんが質問しています。 Isn't that part of the current millennial lingo which irks some old-timers? その返答としてAlvarezさんが、“if you ask me”と殆ど同じようだと言っています。 It means pretty much the same as “if you ask me,” but it's become a trending phrase among us. [質問] ミレニアル世代の人たちが好んで使う言い回しだからmillennial lingo or millennial-centric slangだということであれば、そうですかと言うしかありませんが、Alvarezさんの返事の”If you ask me”とほぼ同じようなものだという意味が分かりません。 この会話で使われている”I feel like”は、テキストでは以前から登場しています。接続詞likeの用法は珍しいとしても50年前の辞書にも記載されています。テキストでも下記のような色々な省略形が出てきますが、Web検索でミレニアル用語を調べても、"I feel like”は見つけられませんでした。 lol (laugh out loud, lots of laughs) BTW (by the way) IMHO (in my humble opinion) IRL (in real life) LMK (let me know) TTYL (talk to you later) TLC (tender loving care) TMI (too much information) Nancy Alvarez: I'm pretty sure I will. Alex & Alex has a solid reputation for knowing how to attract and retain “flighty” millennials. But I feel like the business world is having a tough time figuring out what makes millennials tick. @2017年7月L7(1) Pat McMillan: Hi. It's a pleasure to meet you, Nancy. I'm Pat, Pat McMillan. I just heard you use the expression “I feel like.” Isn't that part of the current millennial lingo which irks some old-timers? Alvarez: That's true, it is. I should avoid using millennial-centric slang in the office. It means pretty much the same as “if you ask me,” but it's become a trending phrase among us. ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • I feel like you と I like you の違いを教え

    I feel like you と I like you の違いを教えてください。 どちらが、より好きであると言うのか分かりません。 feelとついていると、感じているということだから恋愛の始まりみたいな感じでしょうか? 英語圏の人に好きになったと伝えたい(まだLOVEではない状態)場合、どちらが適していますか?

  • it feels likeとI feel like

    こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「for」がある時とない時の違い。I feel like a ○○ (for) ing

    手元の参考書で下記のような例文を見つけました。 A:I feel like a fool for coming. (来たらバカみたい。) A':I feel like an idiot for asking this. (こんな質問、ばかみたいですけど。) B:I feel like a looser being here. (ここにいるとルーザーのように感じるよ。) B':I feel like a looser talking to you. (君と話してるとルーザーのように感じるよ。) A群では「for」があり、B群にはないのはなぜですか。 また、A群の例文からforをなくしてみたり、B群の例文にforをつけてみても、英文として成り立ちますか?また成り立つ場合、ニュアンスが変わりますか? (ネイティブの英語感覚をよく知っている方からの回答を期待しています。)

  • likeの品詞はなんですか?

    it’s like a dream.この文のlikeの品詞はんですか?

  • It' likeとIt seemsについて

    It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?それとも、全て同じような意味で使うのでしょうか?It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?

  • feel likeにも2種類ある!?

    [1]~[3]のlikeは「似ている」を意味する前置詞または接続詞であると考えられますが、[4][5]のlikeは「~したい、欲しい」を意味する動詞であると考えてよいのでしょうか?つまり、[6]のlikeと同じであると。ちなみに[2]は、歯医者での会話です。詰め物が取れてしまい、グランドキャニオンみたいになったので治してくれという意味です。 [1] This cloth feels like silk. [2] It feels like Grand Canyon down there. [3] I feel like I'm going to die. [4] What do you feel like doing tonight? [5] Do you feel like a drink? [6] Would you like some coffee? 皆様、どうかよろしくお願いいたします!!

  • I feel dumb...

    I feel dumb... ゲームのチャットでの会話です。 俺「No PT」 A「PT?」 俺「Paint Tool」 A「I feel dumb...」←これの意味は何でしょうか? 会話内容的に意訳すると「聞くまでもなかったぜ…」的な感じでしょうか?

  • feel like の使い方

    it feel like / I feel like / you feel like 部分の使い方がよくわかりません。 たとえば、「あなたは先生に向いてるかんじがするね。」と言いたいとき 「you feel like you're cut out for a teacher 」でいいのせしょうか? それとも 「I feel like you are cut out for a teacher 」といのでしょうか?または it feel like を使うのでしょうか? どうやって判断するのか教えて頂きたいです