- ベストアンサー
likeの品詞はなんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>it’s like a dream.この文のlikeの品詞はんですか? ⇒前置詞です。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
再度の「お礼コメント」を拝見しました。 >形容詞句は形容詞なので補語になると理解できるんですが >前置詞の目的語は形容詞句になるんですか? ⇒前置詞の目的語が形容詞句になるのではありません。 「前置詞+名詞」という前置詞句が、形容詞として働く形容詞句になるのです。つまり、形態上の前置詞句(like a dream) が形容詞の役をする機能上の形容詞句になるわけです。 別の例:The watch on the table is not mine.「テーブルの上の時計は私のではない」。 on the tableは、形態上は前置詞句ですが、機能上はwatchを修飾する働きをする形容詞句です:「テーブル上の→時計」。
お礼
ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
「お礼コメント」を拝見しました。 >It is like a dream. >a dreamは前置詞likeの目的語ということですか? ⇒はい、そのとおりです。 >この文はSVの第一文型ということですか? ⇒like a dreamは副詞句でなく、形容詞句と見なされますので、SVCの第2文型です。
お礼
ありがとうございます 形容詞句は形容詞なので補語になると理解できるんですが 前置詞の目的語は形容詞句になるんですか?
関連するQ&A
- It's likeとI feel likeの違い
It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.は同じような意味ですか?まるで夢みたいという意味で同じように使っていいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Likeについて
以下についてお教え頂けないでしょうか。 ”A good deed like that deserves a reward!" added Mr. Bradlin. この文章の訳は以下でございました。 「あのような行いをすれば褒美にあたいしますよ」とBradlinさんは付け加えた。 財布の落とし物を届けたことでBradlinさんはそのように言っています。 1)この文のlikeの品詞は何でしょうか?動詞でしょうか? 2)このlikeはどのように訳するのでしょうか? 3)thatは、文法的にどう考えるのでしょうか?関係代名詞でしょうか? 平易にお教え頂ければ幸いでござます。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- hopingの品詞を教えてください。
Because he was desperate to make friends, the new student behaved like a clown hoping that the others would accept him. この文でhopingの品詞となぜここにhipingが必要なのかわかりません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~たいです」「~んです」の品詞について
2件、品詞について質問させてください。 日本語の丁寧形の文尾には「です・ます」があり 「です」の多くは名詞文と形容詞(形容動詞)文の後に続くと思います。 また「ます」は動詞文に続くかと思います。 では「行きたいです」「したいです」など(「行く・する」は例です) 希望をのべる際の「~たい」は 品詞でいうと、どのような説明になるのでしょうか。 また「行くん(の)です」「するん(の)です」のように「行く・する」などの動詞に「ん(の)」を加えることで「です」を続けるこの形も、 品詞を用いて説明するとすれば、どのようになりますでしょうか。 ご存知のこ方がいらっしゃいましたら、 平易にご教授いただけますと大変助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- まるで~のようだの英作
まるで夢みたいを英作すると、It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.でいいのでしょうか?It seems I'm in a dream. It looks like I'm in a dream.はおかしいですか?まるで~のようだと言いたい時は、It's like 節、か、I feel like 節を用いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- It feels like ....
自分なりに訳してみたのですが いまいちぴんときません 相手からのメールで もちろんあなたのことは忘れていませんと最初に書いてあって その次の文ですが。。。 It feels like yesterday that we last talked, but I know it's been a long time. となっていました It feels like yesterday that we last talked, が わたたしたちが前に話したのは昨日のようです。 but I know it's been a long time. だけど わたしは知ってる。 長い間たってることを。 であってますか? もうちょっとうまいこと訳したかったのですが アドバイス下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます It is like a dream. a dreamは前置詞likeの目的語ということですか? この文はSVの第一文型ということですか?