- ベストアンサー
Likeについて
以下についてお教え頂けないでしょうか。 ”A good deed like that deserves a reward!" added Mr. Bradlin. この文章の訳は以下でございました。 「あのような行いをすれば褒美にあたいしますよ」とBradlinさんは付け加えた。 財布の落とし物を届けたことでBradlinさんはそのように言っています。 1)この文のlikeの品詞は何でしょうか?動詞でしょうか? 2)このlikeはどのように訳するのでしょうか? 3)thatは、文法的にどう考えるのでしょうか?関係代名詞でしょうか? 平易にお教え頂ければ幸いでござます。 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- like usualについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Rather than sticking around London like usual, why don't we take a short flight over to the Continet? (1)このlikeの品詞は前置詞であっていますでしょうか? (2)likeが前置詞あっていましたら、like usualが、前置詞+形容詞となり文法的におかしいと思います。 like being usualのbeingが省略されているのでしょうか? 勿論、as usualのようにこの二語をひとまとめにして、副詞として覚えるのも手だと思いますが、基本文法を理解したく質問させて頂きました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- asとlikeについて
以下についてお教え頂けないでしょうか。 I have been thinking that a lot of employees have the same problems as I do. 1) as I doの代わりにlike I doとlikeを使うことは文法的にできますでしょうか? 2)また、as I doの代わりにlike meとできますでしょうか? 3)as とlikeの使い分けをお教え頂けないでしょうか。 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- relevant price 意味を教えてください
relevant price 意味を教えてください こんばんは。 いつもお世話になっています。お手数ですが以下の英文(特にrelevant price)の訳を ご教示頂けませんでしょうか。よろしくお願いいたします。 Mr. Smith suggested that you can offer a relevant price the products which he would just like added as credit to his account. スミス氏は御社で製品の適正価格(?)を提示していただき、 自分の口座に残高(掛け)として追加してほしいと提案しました。 イマイチ通じませんのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- turn over like a 16-year-
おかあさんが娘を怒っているときの台詞なんですが、どういう意味でしょうか? “You turn over like a 16-year-old and take it, like a grown woman!’’ http://www.today.com/id/45146961/ns/today-today_news/t/daughter-beating-video-why-i-released-it/#.UbwVFmEZ6So 同じ記事のあとのほうにある以下の台詞もthat's something ~の部分がわかりません。訳を教えてください。 “His being fit for the job, that’s something that I really can’t say that he is.’’ よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- レッツ サマライズ!
小説のHolesのある章をsummarizeしてparaphraseしました、以下が私の文です。どなたか文法の添削頂けると助かります In chapter 14th of the Holes, written by Louis Sachar. Stanley asks X-ray "You got it?(小説の意味としては「まだ持ってんの?」)" but X-ray tries to pretend like he do not know anything. Digging a hole, X-ray bawls from his hole "Mr. Pendensky!" He acts like excavate a treasure. He hands the gold tube sticking over to Mr. Pendenski. Looking at the tube, Mr.Pendensky remain firmly convinced that “The Warden is going to like this.” Meanwhile, The Warden come where they are.(所長は彼らのところに来た) X-ray is given the day off and double shower tokens as reward by the Administrator. ※()は言いたいことなどの補足です ※double shower は普段4分しかシャワーが許されていないが今回は褒美として倍の8分シャワーに浴びていいと言う意味 ※double shower tokensは何となく感覚でそうしてみたのですが合っていますでしょうか?あっていた場合なぜこうなるかの文法的に教えていただけると助かります。
- 締切済み
- 英語
- like bothersome toll booths~って、どう訳すのでしょうか
お世話になります。 長文なのですが、 the incidents, even one involving a police report in 2002, mostly could be written off as the incidental cost of his immaturity, like bothersome toll booths on the highway to his usual 17 wins or so. のlike以下がどう訳せばいいのかわかりません。17 wins云々は、「彼」がピッチャーだからきていることだと思うのですが、like以下がどこにかかって、どういう訳になるのか、御教示頂ければ助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- it's like he gets off
When we started dating, things were sparky, but after a year, he says he's stressed out at work anddoesn't want to have sex. We used to have sex every day! Lately it's once every two weeks. (I agree this is TMI, but it's like he gets off and that's that.) it's like he gets off and that's thatの訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- hopingの品詞を教えてください。
Because he was desperate to make friends, the new student behaved like a clown hoping that the others would accept him. この文でhopingの品詞となぜここにhipingが必要なのかわかりません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Nakay702-san, 覚えてくださっていて嬉しいです。 その節は随分お世話になりました。 わたくし、高齢ですが、今も細々と英語学習をしています。 今回も早々とお教え頂きありがとうございました。 納得いきました。 likeが前置詞でしたら、関係代名詞thatの前に来ないとか、thatを関係代名詞に考えたりで、こんなに短い文章でもとんちんかんでした。 Nakay702さんのご回答を読んで以下にわたくし自身レベルが低いかがわかりました。 精進致します。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで