• 締切済み

翻訳お願いします

私のおじいちゃんにあたる人が残した書なんですが。 『出陣ノ時     至試而不動者末之有也』 という書です。 この書の、意味を知りたいです。よろしくお願いします。

  • 歴史
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

『出陣ノ時     至試而不動者末之有也』?? 出陣の人が書き残すのでしたら多分こうだと思います。 『出陣ノ時     至誠而不動者未之有也』 「至誠而不動者未之有也」は漢文で、訓読すれば 至誠(しせい)にして動かざる者は、未(いま)だ之(こ)れ有らざるなり これは孟子の有名な言葉です。その意味は過去問を参照してください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041987160 なんかこの銘が入ったTシャツがあるそうです。 http://www.samurai-spirit.jp/shopdetail/004000000001/

回答No.1

こんにちは。 出陣ノ時・・・しゅつじんのとき・・・・・・(戦争に)出陣する時(のことを考えると) 至試・・・・・・・ためすにいたる・・・・・・(その時の心構えができているかを)試してみると<推し測ってみると> 而・・・・・・・・しこうして・・・・・・・・・・・・その結果 不動者・・・・ふどうのもの・・・・・・・・・強く心構えを持っている(つもりの)者(とは思うが) 末之有・・・・すえのあり・・・・・・・・・・・死んでしまうことは目に見えている 也・・・・・・・・なり・・・・・・・・・・・・・・・・・ということだ このように考えます。

yamanaka123
質問者

お礼

丁寧に教えてくださってありがとうございます。 とても分かりやすかったです。

関連するQ&A

  • 漢文の読みと訳をお願いします。

    漢文の読みと訳をお願いします。 建安丘氏日。此言性成之後。人凛陽之動物爲仁。 凛陰之靜者爲知。惟其所凛之各異。是以。所見之各偏。 仁者見仁而不見知。故謂其道止於仁。知者見知而不見仁。 故謂其道止於知。至於百姓。日用飮食。

  • この色紙はどなたの書でしょうか?

    この色紙はどなたの書でしょうか?いつ書かれたものかもわかりません。 自宅を片付けた時に、出てきたものです。 おじいさんが、保管していたものですので、20年以上前のものと思われます。 価値のあるものであれば、保存しておきたいのですが・・・。

  • この色紙はどなたの書でしょうか?

    この色紙はどなたの書でしょうか?いつ書かれたものかもわかりません。 自宅を片付けた時に、出てきたものです。 おじいさんが、保管していたものですので、20年以上前のものと思われます。 価値のあるものであれば、保存しておきたいのですが・・・.

  • 直訳で日本語へ翻訳お願いします。

    直訳で日本語へ翻訳お願いします。 至於我此時正在離婚訴訟中,一切由律師的安排,相信會很快向外交待清楚此事。

  • 「論語」為政編

    「学而不思則罔思而不学則殆」の訳と意味を御存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 なんだか孔子の有難い御言葉だという事は解っているのですが、いまいち上手く訳せません…。

  • 有休届の 「自」「至」ってなんのことですか?なんの略ですか?

     有休届を書こうと思っているのですが、ふとした疑問。  自      年 月 日 時 分  至      年 月 日 時 分 ってあるんですが、自と至の語源っていうか意味分かる方いらっしゃれば教えてください。  また三日休もうと思っているのですが、自のところには、休む最初の日の就業開始時間を、至るには休む最後の日の終業時間をかけばよろしいのでしょうか?  とにかく自と至の語源ってなんでしょうか?お教えください

  • ヤマにヤマ、ザイにザイの意味

    関ケ原の合戦で東軍が合言葉にしたのは「やまにやま、ざいにざい」であったといいます。その意味は? ネット上では、出陣を意味するという言説が見られますが、しかし既に出陣はしているので、変な気がします。  何かもっと別の意味がある気がするのですがー。 (例えば、山の対は里なので、「山に山、在(村里)に在」とか。  関が原は、山と村里の両方がある土地でした)

  • 中文: 「至今」の意味

    BBC中文ニュースで、以下の文が載っています。 「反叛武装yu3政府軍之間的chong1突已経持続四年、至今造成20万人死亡、至少240万人流離失所」 ここで、「至今」の意味は何ですか? 辞書では、「いまなお、現在でも」と書いてあるのですが、そうだとすると、「至今造成20万人死亡」は、「いまなお、20万人死んでいる」ということになり、ちょっとおかしい感じがします。 あるいは、辞書は間違いで、「至今」の意味は、「今に至るまでに」という意味でしょうか? そうだとすれば、「今に至るまでの過去4年間の累積として、20万人死亡した」ということになりそうですが。それで正しいですか?

  • 「いざ出陣!」の英語

    ある作品に「いざ出陣!」というタイトルを英語で付けたいのですが、 Take the Field! は可能でしょうか? 「戦争を開始する!」という意味のようですが。

  • 「至」の読み方

    「至」の読み方は「いたる」「し」だと思うのですが、では「至日没」は「しにちぼつ」なのですか? なんか変に感じるのですが・・・ あと、地図の線路や道とかで「至○○」と○○に駅、又は地名をあらわしますが、あれも「し」の読み方であってるのですか?例えば「至梅田」「しうめだ」なのですか? いつも意味がわかるので記号のようにしか見ておらず、ふと、この日本語が長年読めていなかったことに気付きました。 教えてください。よろしくです。。