• ベストアンサー

中国訳のご協力をお願い致します。

会議の議事録を英語でまとめている所なのですが、下記の語句の上手い(適当な)中国語の表現を教えて下さい。宜しくお願いします。 ・○○を取り巻く事業環境 ・当社の強み、弱み ・競合他社について ・新製品に対する当社ユーザーの反応 ・新製品についての今後の展望

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

○○相关产业环境 本公司的优势、劣势 和其它公司的竞争(情况) 用户对本公司新产品的反应 关于新产品的今后展望

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳のご協力をお願い致します。

    会議の議事録を英語でまとめている所なのですが、下記の語句の上手い(適当な)英語表現を教えて下さい。宜しくお願いします。 ・○○を取り巻く事業環境 ・当社の強み、弱み ・競合他社について ・新製品に対する当社ユーザーの反応 ・新製品についての今後の展望

  • 中国語訳をお願いできますか?

    仕事で中国の方に商品説明をします。 一応、中国語の映像で内容は理解していただけますが、挨拶とコメントをはさみたいとおもってます。 中国語は1年ほど学んで拼音は読めますので、簡体字で書くだけで構いません。 可能な方お願いします。 お願いしたい表現。 「では始めさせていただきます。」 「お手元に、(先日渡した)当社の新製品について説明した冊子をお持ちいただけているでしょうか、無ければこちらにありますのでどうぞ。」 「最後に、特に今回(消費者に)知って頂きたい要点は何だったでしょうか。そうです、低価格です。」 「それでは、そのデモンストレーションをわたしが行いますので、ご覧ください。」 と、この表現を簡体字表記で教えていただけたら助かります。 全部じゃ無くても1つでもわかれば教えていただけますか。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳を教えて頂きたいです。

    私は服のネットショップを運営している会社で働いています。 時々中国人のお客様も、いらっしゃり電話をかけることがあるのですが、 中国語で対応したいと思う一方、 電話で使う丁寧な中国語などがわからないため、教えて頂きたいです。 "お電話ありがとうございます。" "○○さんの携帯電話でよろしいでしょうか?" (男の方は"先生"と呼ぶのはわかるですが、女の方の場合がイマイチわかりません) "当社の製品をご購入いただきありがとうございます。" "お客様が注文された商品ですが、商品が定形外の為、宅配便での配送になってしまいますがよろしいですか?" "商品の一部が欠陥があるのですが、ご了承頂けるのならば、20%オフでご提供させて頂きたいと思うのですが、いかがでしょうか?" "私どものサイトをご使用頂きありがとうございました、またのご利用をお待ちしております。" 以上の文を中国語訳して頂きたいです、よろしくお願いいたします。

  • ネイティブに自然な中国語(簡体)での訳表現について

    以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか? 中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。 用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。 ----------------------------------------------------- ・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。 ・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。 ・周辺情報(Area Guide) → ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ ・八幡通り http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html ・キャッスルストリート http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html などの(国道などの大きい通りではない、小さい商店などの並ぶ「通り= street」の最も自然な表現) ----------------------------------------------------- 中国語(簡体)が #文字コード; 記載になってしまうので画像を添付します。 「英語でお願い致します」は大丈夫だと思いますが、 それ以外は、翻訳ツール(各ツールで翻訳結果はマチマチですが、その中で当方が選んだもの)で、適当に当方が作文したものです。 当方中国語は詳しくないので、自信は全くありません。 どなた様か、お教え頂けますと幸いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語版、教えてgoo!のようなもの・・・

    私は今日本で中国語を勉強しています。  このサイトでは、日本語を勉強されている外国人の方の質問をよく見かけるのですが、私も、中国語を使って、中国人の皆様に中国語に関してわからないところを教えていただきたいと思っています。  学校の先生に聞くこともできるのですが、より多くの中国語を母国語とされる方の文章や表現にも触れたいとおもっているからです。  中国人が主なユーザーの中国語の教えてgooのようなサイトがあったら教えていただきたいです。 よろしくお願いします!

  • ビデオ会議の販売キャンペーン

    あるビデオ会議(テレビ会議)システムの販売会社で働いています。 売上を伸ばすための販売キャンペーンをやりたいのですが、どのような企画がいいか アイディアが出てきません。 なにか良いアイディアがありましたら是非教えてください。 ちなみに、今まで行ったキャンペーンは、 - 競合他社製品からのリプレイスにおける、他社製品の下取りキャンペーン - 5拠点の会議システムのパッケージキャンペーン です。このほかにあと3-4つほど企画を考えたいと思っております。 よろしくお願いします。

  • 商談不成立メールへの返答

    他社と競合で、ある製品サンプルを作成して客先評価をしてもらった結果、今回は他社に依頼する旨のメールがきました。 しかしながら、今後新規商材を立ち上げていくので、当社にも相談させてもらうことがある。今後とも宜しく・・・。 という内容です。 このようなメールにどのような返信が相応しいのでしょうか?

  • お客様、少々お待ちください を中国語で

    今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、 場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。 英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので 「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」 といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、 >中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか? 因为叫中文能说的职员,请稍等 翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 日本語、教えて

    日本語を勉強しています。以下の二つの語句について、ちょうっと質問があるんですが。 (1)中国で一年間の気楽な生活をしていたんで、これから気を締めないと、と思っています。 (2)泥棒じゃないのに、裏からこっそり入ってこないでよ。 (1)の語句に、<気を締めない>はどういう意味ですか? (2)の語句に、<のに>はちょっとおかしいことを感じ、<のに>より、<から>のほうが適当だと思い、どうでしょうか? ところで、質問内容に日本語の問題があれば、指摘していただければ、ありがたいんです。 どうもありがとう!

  • 【競合他社が当社システムサーバからデータコピーした】

    【競合他社が当社システムサーバからデータコピーした】 当社のユーザであるA会社は、システム更新時期が来ており、当社以外の数社に声を掛けて入札になる予定です。その競合他社Z社がA社の社員の許可を得て、当社のサーバからZ社が持ち込んだPCをネットワークに接続し、データをコピー(コピー方法は、不明)した場合に、著作権侵害の対象になるのでしょうか。 因みに、目的は、当社(既存)システムからデータ抽出する費用を浮かせる為に、データ解析し、移行する為では、と考えております。 また、データベース構造は、当社オリジナル複雑な構造をもっております。宜しくお願いします。