• ベストアンサー

公証所について

中国語の役所に 公证处 というのがありますが、これの正しい訳は ・公証所  ・公証処  のどちらでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

公証処 or 公証役場 です. 対応する役割を持つ日本の役所:公証役場.   日本語で中国の公证处 を表現するならば:中国の公証(人)役場.   日本語で中国の公证处 を言うならば:中国公証処(or公証処). 日中両者の目的・機能・役割はそれぞれネットで概要が分かります. 運用実態は中国固有の事情が伴います. 法務省のJapanese Law Translationに中国語がないのが残念です. 日中の法律問題を扱う記事では 気づくものは全て  公証処(公証役場)  中国の公証処(日本の公証人役場に. 相当) などになっています. 処,所 の中国語の用法を踏まえると 日本語訳の場合に     公証所 はあり得ないと考えます.     対応する日本の役所名にするか     中国語表記のままで 補足するのが正統でしょう. 念のため 中国では,  処:役所における部門は 部-局-処-科-室...  所:場所や施設に用いる 招待所,研究所,派出所...

viola_sakamoto
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。 すっきりしました。

その他の回答 (1)

  • turuyama
  • ベストアンサー率50% (14/28)
回答No.1

正しいのは「公証処 」でございます。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 公証の語源

    公証という言葉の語源を知りたいですが、いつから使われる用になったのですか。語源は中国語それとも他の外国語ですか。教えていただきたいです

  • 中国語で「国信公証処」って・・・

    父方の叔父が、近く中国の女性と国際結婚することになりました。 彼女の持参した出生証明書を信用していないわけではないけど、一応中身の確認をしたいのだ、 と、少し中国語をかじっていた私に相談にきたのです・・・ 真贋うんぬんは別にして、大概の意味が知りたいのですが、下記の言葉の意味だけが私にもわかりません。。。。 これは日本語で何と表せばよいでしょうか? 1.国公外民証字第○○号 2.~市国信公証処 3.~市国信

  • 公証について

    中国人の私今国にいるお父さんに頼まれ、おじいちゃんのマンションの受け取る依頼状、要するにお父さんに依頼して、おじいちゃんのマンションが私の物になる公証書を作って欲しいって言われたけど、普通に日本の公証役場に行けばいいのか、中国大使館に行けばいいのか、よく分かんないんです!誰か教えてください!お願いします!

  • 税理士に承認された決算報告書は「公証」されている?

    ベトナムで現地駐在事務所を開設するにあたっての手続きで、決算報告書の提出を求められました。 「公証」された日本語の決算報告書を現地の公証役場に持っていくと「英訳」及び「公証」を同時に行ってくれるそうです。 これにあたり決算報告書を日本で「公証」する必要があります。 ここで疑問なのですが日本で公認会計士や税理士が承認した(あるいは作成した)日本語の決算報告書は「日本で公証されたもの」とはいえないのでしょうか? 改めて公証役場などへ持っていって、公証してもらう必要があるのでしょうか? ご存知の方がいらしたら是非教えてください。 急いでおります。

  • 公証役場のあいている時間

    恐れ入ります。 今すぐ教えていただける方お願いします。 (今は役所は時間外なので電話で聞けませんので) 公証役場というのは、役場というだけあって、やはりゴールデンウィーク等は関係なく、カレンダー通り5月の2日(月)はあいていますか? どなたかお教え願います! 急なことですいません。

  • 在留資格認定証明書交付申請の際に提出する結婚証明書とは?

    中国人女性と中国で結婚した日本人です。 中国で結婚してから日本の役所へも大使館経由で登録を完了しております。 そこで質問なのですが、日本で在留資格認定証明書交付申請の際に提出する結婚証明書とは結婚証でいいのでしょうか? ここで言う結婚書とは公証処発行の公証書ではなく、現地で結婚した際に妻と私に各一部ずつ発行されたものです。 (自治体によって違うかもしれませんが、私の手元にあるのは赤い小さい見開きのもので、二人の写真が貼ってあります。) ご存知の方、どうぞよろしくお願いいたします。

  • ロシア査証所得目的の戸籍謄本ロシア語翻訳と公証

    息子(外国籍)のロシア訪問ビザ所得の為、息子との関係を証明する戸籍謄本をロシア語に翻訳、その後公証役場へ行き、公証の手続を考えています。1.ここで言う公証とは翻訳内容が間違いないという公証?それとも翻訳者を認めるという公証でしょうか? 2.公証後の書類は通常ロシア(海外)で有効なのでしょうか? 詳細不透明の為、詳しい方がいましたらご教示願います。

  • 日本語の改製原戸籍を英語に訳し、公証したいですが、頼める業者を紹介して

    日本語の改製原戸籍を英語に訳し、公証したいですが、頼める業者を紹介していただきたいです。

  • 「公正証書遺言」。公証役場に登録の有無確認方法

    「公正証書遺言」。公証役場に登録の有無確認方法 死人(死体は死に物体)に口なしで登録している否かを確認する方法についてです。 生前には誰にも秘密扱いがあると聞きます。 (1)市役所へ死亡届を提出したら、自動的に公証役場から関係者へ連絡があるものですか。 (2)相続人が公正証書遺言が作成されているかを確認するには公証役場へどのような身分証明書などを提示すれば、その有無を教えてもらえるのですか。

  • 融証字ってどういう意味ですか?

    中国語が堪能な方、教えてください。 中国語で書かれた公証書を日本語に翻訳しなければならないのですが、その中に「融証字」という言葉が出てきます。 これはその書類の発行番号に関係するものだと思うのですが、日中辞典を見てもわかりません。 具体的には(2007)融証字第123456号 みたいな感じで使われています。 すみませんが、どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。