- ベストアンサー
中国語で「国信公証処」って・・・
父方の叔父が、近く中国の女性と国際結婚することになりました。 彼女の持参した出生証明書を信用していないわけではないけど、一応中身の確認をしたいのだ、 と、少し中国語をかじっていた私に相談にきたのです・・・ 真贋うんぬんは別にして、大概の意味が知りたいのですが、下記の言葉の意味だけが私にもわかりません。。。。 これは日本語で何と表せばよいでしょうか? 1.国公外民証字第○○号 2.~市国信公証処 3.~市国信
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- MIKENEKO99
- ベストアンサー率21% (12/55)
- yosihei
- ベストアンサー率44% (4/9)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- MIKENEKO99
- ベストアンサー率21% (12/55)
- lalpuru
- ベストアンサー率21% (93/436)
関連するQ&A
- 中国語がこれからの外国語になる?
今後は中国が伸びるとされていますが、 もしかして、英語を学ぶよりも、中国語を学んだ方が良いのでしょうか? まぁ、私はもうおっさんなりかけなので、余り意味はないかとおもいますが、 小中高の子供は中国語を学んでおいた方が良いのではないのでしょうか? 古文というのは、ありますが、中国語と同じでしょうか? しかし、日本で英語教室はあっても、中国語教室というのは まだ少ないと思いました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の住所を英語に
中国に荷物を国際郵便(ヤマト)で返品したいのですが、中国語の住所を 英語で書いて教えて頂けますでしょうか?かなりテンパッテます。お願いいたします。こちらになります。↓ 「福建省南平市松渓県松源鎮東大路310号1階」
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の中にない日本の漢字の読み方
私は現在、市の運営する国際交流協会の代行講師をしています。 生徒さんの中にはカタカナやひらがなの名前の方がいらっしゃいます。 以前テレビの中国語講座で、日本で出来た日本独特の漢字の中国語読みは、漢字の一部分を読むように、と言っていたのを覚えていますが、中国語を教えている方や勉強をしていて、同じ様な状況の方がいらっしゃいましたら、どうかご指導下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の「指北」って何ですか?
中国語の「指北」って何ですか? 地名ですか? 何か意味のある熟語ですか? 北を指す…って事はコンパスの針?羅針盤? 中国深圳市に PCやタブレットや電子楽器などを作ってる 指北科技有限公司 (ZhibeiTechnologyCo.、Ltd.) と言う新しめの企業があるのですが、企業名に使われてる「指北」の意味が分かりません。 どなたが詳しい方 教えて下さい。
- ベストアンサー
- Android
- 中国語検定用の問題集でわからないところがあります!
こんにちは。中国語検定の問題集を解いていて、わからないところがあったので教えてください。 (1)「哪儿的话」 を「とんでもない(今まで借金などしたことがない)」と訳してあったのですが、「どういたしまして」以外に、「とんでもない」という意味で使うこともあるのでしょうか? (2)「好,我这就去超市买」は、「いいよ、すぐにスーパーに買いに行くよ」と訳してありましたが、この場合の「这」はどういう役割・意味で使っているのでしょうか? (3)「一个接一个(地)」を「次から次へと~する」と訳してあったのですが、私の辞書にはこの言葉は載っていませんでした。どうしてこのような意味になるのでしょうか? 独学で学習しているため、他に質問できる人がいません・・・。どなたかご教示いただければと思います。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「師範学校」の意味
いつもお世話になっております。今回もよろしくお願いします。 タイトル通りなのですが、 中国語で「師範学校」という言葉は、 日本語で言うとどういう意味になるのでしょうか? 文字の感じから類推すると、「教育大学」なのかなと思っているのですが。 もし、「教育大学」という意味だったら、 例えば、「上海市立第一師範学校」という学校が 存在する可能性はあるが、 「上海市立第一師範小学校」は 存在する可能性は低いですよね。 (小学校なの?教育大学なの?という感じで) 40年近く前の記憶の中からの話なので、 もしかしたら、そんな言葉がないのかもしれません。 なんかおかしな質問になってしまいましたが、 お詳しい方がいらっしゃったら、ご回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語 類似語の使い分け教えてください
市役所の中国語講座に通い始めた熟年者です。老師(教師)が日本留学中の小姐なので微妙な日本語での質問が理解できず、回答も要領を得ません。 (1)Hotelの名称が台湾では大飯店、大陸では酒店が多かったようですが大飯店と酒店はまったく同じですか? (2)返事をしたり合槌を打つ場合、「トイ」と「是スー」はどう使い分けますか、目上の人や改まった電話では「是」を連発していたのを覚えていますが---. (3)但是と可是は同じと書いてありますが、英語ではButとhoweverはニュアンスが異なります。但是と可是を使うsituationは同じですか? (4)中国系機内では紅酒と白酒はワインの赤と白で通用しますが、白酒は60度前後の高粱酒の意味が強いのですか? 以上よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国からの犯罪経歴証明書(警察証明)
中国から犯罪経歴証明書(警察証明)を入手する必要があるのですが、その方法をご存知の方、どうか教えて下さい! また、公証処発行の「未受(受)過刑事処分証明書」というのが犯罪経歴証明書に相当するのでしょうか。 補足しますと、 1.取得目的は米国への婚約者ビザ申請です。 2.中国は浙江省杭州市に2003年から2005年(2年半)、仕事と勉学のため滞在していました。 3.現在は日本在住ですが、証明書を申請するため杭州に行く覚悟です。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 中国と日本での公証人の意味とその微妙な違いが ニュアンスを含めて分かった気がします。 ありがとうございました。 さすが中国というべきなのか、 人口比でも相当な数のかたがいらっしゃるのですね。 日本よりも身近なお役所であるように感じました (文面とも整合とれました)