• 締切済み

英訳!お願いします

英訳をお願いします。 書類を添付しますのでご確認ください。 ご了承していただいたのち、出荷の準備に入ります。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#205456
noname#205456
回答No.2

こんにちは、質問の内容、書類を添付しますのでご確認ください。 ご了承していただいたのち、出荷の準備に入ります。 を訳しました。 Please check It attaches documents. After they have you understand, to enter the ready for shipping.

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Please confirm the attached documents. After you have approved them, we will start preparing the shipment.

関連するQ&A

  • 次の文章を英訳していただけないでしょうか。少し長いですがよろしくお願い

    次の文章を英訳していただけないでしょうか。少し長いですがよろしくお願いいたします。 彼ら(フォーワダー)は7月23日の出荷に合わせて船積み準備を進めているが、アメリカ工場から必要な輸出申告書類一式が提出されていないと報告を受けました。 7月23日に出荷できるのかどうか確認の上、申告書類をすぐに出すように指示して下さい。

  • 英訳お願いします。

    「ご注文商品の出荷準備が整いましたので、お支払いを確認しましたらすぐに郵送致します。」 の英訳をお願いします。 珍しく海外のお客様からメールを頂き、困っております。 英語が出来る方、是非宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「No.5のフォルダを開いたのですが、添付されている書類はNo.4のと同じものでした。これは間違いではないでしょうか?ご確認願えますか?」 といった内容を、丁寧な言い回しで伝えたいのですが、どのような訳になりますか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 アメリカの401Kについてのメールです。 「今後アメリカに住む予定はないので、401Kを完全に解約したいです。解約に必要な書類を添付しておりますのでご確認願います。 また、解約した後も口座情報は7年間は維持されるのでしょうか?その後は自動的に完全に口座が閉じられますか?」 どなたか、お願い致します。

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いします。 1、現在出荷の準備を進めているところです。 2、たびたびのお願いとなりまして、申し訳ありません。

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします!!!

    どなたか英訳をお願い致します。「もしあなたから直接オーダーをいただけなくても、○○さんに数量の了解さえもらえていれば、私はその数字に基づいて出荷(shipping)の準備を進めることができます。」

  • 英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳をお願い申し上げます。「あなたが休暇に入られた後になって、今月の出荷可能数量は516pcsであることが判明しました。私の確認不足が原因です。申し訳ありません。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「出荷準備の作業中に、不注意が原因で今回出荷予定であった商品A(数量100)を破損させてしまいました。」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「○○についての申請書と必要書類を送付致します。一部まだ揃っていないものがありますので、そちらの方は準備出来次第、すぐに送付致します。手続きの方、宜しくお願い致します。」  どなたか英訳をお願いします。

  • 英訳お願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 「Fedexの追跡結果を添付するので確認してください。 この不具合部品は本来hemetにある筈で、私は確かにhemetに出荷している。 私はなぜChinaに届いているのか分らない。あなたは解りますか? こちらに返却されても対応が出来ません。DIに連絡してください。」 この文章に忠実でなくても内容がアメリカ人に伝われば良いです。 不具合部品はdefective partsでお願いします。 何卒宜しくお願い致します。