• ベストアンサー

どなたか英訳のご協力をお願い致します。

どなたか英訳をお願いします。 1、現在出荷の準備を進めているところです。 2、たびたびのお願いとなりまして、申し訳ありません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

1.Your package (or order) is now preparing to ship. 事務的な連絡であれば、主語は注文したものとか、荷物などにするのが一般的です。 「出荷の準備」は、まだ出荷までに時間がかかると思ったので、prepare to ship にしました。もうすぐ出荷するのであれば prepare for shippingでも勿論いいと思います。 2.We apologize for any inconvenience caused by our ( )changes. 「たびたびのお願い」というのがよくわからなかったので、英語的にこちら側になにか変更があったのでそれが原因で迷惑かけたので申し訳ありませんという文章にしてみました。ビジネスではよく使う言い回しです。 必要に応じて(   )内に変更した項目を入れてもいいかと。changesと複数形にすることでなんどかそういうことがあったとわかりますので。信用問題とならないとも限らないので、こちらのミスをことさらに強調するような形容詞は意図的に入れませんでした。 参考になれば。

hirorivald
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

We are arranging for your shipments. We are sorry for asking you favors frequently. ご参考に!

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1. Now we are preparing for shipping. 2. We are sorry for frequently asking you.

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「出荷準備の作業中に、不注意が原因で今回出荷予定であった商品A(数量100)を破損させてしまいました。」

  • 英訳のご協力をお願い致します!!!

    英訳をお願いします。「船便出荷につきまして、ここのところいつも、そちらへの到着が遅れておりまして申し訳ございません。」

  • どなたか英訳をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」

  • 英訳のご協力をお願い致します!!!

    英訳をお願いします。「それに加えまして、商品Bについては、引き続きこちらの在庫がひっ迫しているため、ご希望の数量を出荷できず申し訳ございません。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします!!!

    どなたか英訳をお願い致します。「もしあなたから直接オーダーをいただけなくても、○○さんに数量の了解さえもらえていれば、私はその数字に基づいて出荷(shipping)の準備を進めることができます。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    英訳をお願いできますでしょうか。「返信が遅くなりまして、申し訳ありません。私たちは、AとBをそれぞれ96個ずつ出荷することが可能です。注文書(Purchase Order)を発行してもらると、ありがたいです。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 3、ご確認をお願いします。

  • 英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳をお願い申し上げます。「あなたが休暇に入られた後になって、今月の出荷可能数量は516pcsであることが判明しました。私の確認不足が原因です。申し訳ありません。」

  • 英訳のご協力をお願いいたします!!

    どなたか英訳をお願い致します。「○○さん、こんにちは。先日お送りしたメールの件ですが、出荷の手配を進めましょうか?こちらとしましては、いつでも出荷可能です。ご連絡をお待ちしております。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳のご協力をお願いいたします。「8月下旬に出荷を予定していますが、その時の数量につきまして、8月7日までにご注文ください。」