• ベストアンサー

英訳のご協力をお願いいたします。

どなたか英訳をお願い申し上げます。「あなたが休暇に入られた後になって、今月の出荷可能数量は516pcsであることが判明しました。私の確認不足が原因です。申し訳ありません。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

It turns out that the number of shipping can be made 516pcs for a month after you left for holidays. It is my fail to make sure of confirmation. I am so sorry about that.

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mstk2
  • ベストアンサー率26% (157/588)
回答No.4

516 pcs. This is the right number of our maximum shipping cartons. We are very sorry for sending this message after your holiday has started.

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。たすかります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

After you took your holidays, we could confirm we can ship 516pcs for this month. I’m sorry my too late check.

hirorivald
質問者

お礼

毎度お世話になります。シンプルで使いやすい表現ですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんばんは サイトで翻訳してみたのですがどうでしょうか?? It became, after you entered during the vacation, and it became clear that the quantity this month which can be shipped was 516pcs. My shortage of checks is the cause. I am sorry. "

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました!大変ありがたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳のご協力をお願いします。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「1つお願いがあります。添付エクセルの通り、6月の納入数量を732pcsにしていただけますよう、お願い致します。」

  • 英訳のご協力をお願いします!

    どなたか英訳をお願い致します。 ・請求書のあて名はxxxxにしてください。 ・数量は10個(pcs)です。 ・通貨は「Euro」ではなく、「Yen」にしてください。 ・単価は「7,500」にしてください。

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします!!!

    どなたか英訳をお願い致します。「もしあなたから直接オーダーをいただけなくても、○○さんに数量の了解さえもらえていれば、私はその数字に基づいて出荷(shipping)の準備を進めることができます。」

  • 英訳のご協力をお願い致します!!!

    英訳をお願いします。「それに加えまして、商品Bについては、引き続きこちらの在庫がひっ迫しているため、ご希望の数量を出荷できず申し訳ございません。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「出荷準備の作業中に、不注意が原因で今回出荷予定であった商品A(数量100)を破損させてしまいました。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • 英訳をお願いできませんでしょうか??

    どなたか英訳をお願い致します。 「なお、現在の状況を以下に記します。」 「製品Cにつきましては、月に700pcsくらいの出荷が可能になりました。また、製品DにつきましてもCと同様に月700pcsくらいの出荷が可能です。」

  • どなたか英訳をお願いします!!

    英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いします。 1、現在出荷の準備を進めているところです。 2、たびたびのお願いとなりまして、申し訳ありません。

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳のご協力をお願いいたします。「8月下旬に出荷を予定していますが、その時の数量につきまして、8月7日までにご注文ください。」