• ベストアンサー

【至急】中国へ英語メール送る際の姓名の順

中国人の方に英語でメールすることになりました。 ここで疑問に思ったのがMrの後に姓が来るのが 一般的なのか名がくるのが良いのかなのですが・・・ 香港の方のように西洋の名前を持っていれば悩まないの ですが・・・そうでもないので、どうすれば失礼に当たらないか お知恵を拝借出来ると助かります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

Mrの後には姓が来ます。 できれば中国語で書ければ理想なんでしょうけど、せめて宛名のところだけ 漢字で “○○先生,etc”とされたらどうでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

一般的にMrの後は姓がきます。Mr.Chen、Mr.Liという感じです。 英語のビジネスネームを持ってる方はそちらを優先します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ryofurue
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

これは悩ましいですねぇ。多分、Mr Mao Zedong というふうに、姓・名の順で書かれて気分を害する人はいないと想像しますので、どちらかと言えばこちらの方が良いかも知れません。ちょうど、欧米人からのメールには普通 "Dear Mr Taro Suzuki" のように書かれていますが、"Dear Suzuki Taro sama"などと書かれていると悪い気はしないのと、ちょっと似ています。でも、外国から英語でくる手紙ですから、「中国の習慣」というものがそもそも存在しないので、紛れがない限り、気にしなくても良い気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は?

    英語などの西洋で使われる言語では、 日本人名は「名+姓」の順に表記されます。 これはなぜなのでしょうか?     *** 最近では、原語の順番を尊重して、 日本人名を「姓+名」とする西洋人もいます。 しかし、主流はやはり「名+姓」の順です。 一方、中国人や朝鮮人の名前については、 西洋の言葉でも「姓+名」のままとされます。 【例】 英語での一般的表記 (中国)  江 沢民  →  Jiang Zemin (台湾)  李 登輝  →  Lee Teng-hui (韓国)  金 大中  →  Kim Dae-jung (日本)  森 喜朗  →  Yoshiro Mori アジア人の中でも日本人だけが、 西洋語で姓名の順を逆さまにされるのは、 一体どうしてなのでしょうか?

  • 中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

    中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか? ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。 欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか? できるだけ詳しく教えて下さい。

  • 中国人の英語名乗り

    台湾や香港の中国人には,「Bruce李」のように,英語の名前を持っている者が多い。 一方,昔の中国人は,姓(かばね),諱(いみな),字(あざな)を持っていたという。 そこで,ぼくは,現代中国人の英語名は,字に相当するものと考えた。 そして,そのことを英語名を名乗っている台湾人に尋ねた。 ぼくの質問に対する彼の答えは,「ははは。そんなわけないじゃん。適当に名乗っているだけだよ」だった。 本当のところは,どうなのでしょうか。 中国人の英語名は,どのように位置づけられるのでしょうか。 現代の中国文化の中には,姓・諱・字という習慣はなくなったのでしょうか。 なくなったとすれば,いつ頃なくなったのですか。

  • 香港人の英語名(中国返還後)

    香港人の名前についてなのですけど。 香港の方には英語名がありますが、それは戸籍に掲載されているものなんですか? 中国名と併記されているとか・・・? また元々香港で、中国名で通す方と英語名で通す方は、好き好きでどちらか選んでいるんでしょうか? それから、中国返還後に生まれた子どもたちには、正式な(戸籍上の)英語名はないのでしょうか・・・? 長い間の疑問です。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、どうか教えてください。

  • 英語での姓名の表記

    英語圏では通常、名、姓と表記すると思いますが、 Mr○○××と書かれていた場合は、○○は苗字と思っていいのでしょうか? ○○に名が入ることはないのでしょうか?

  • 英語での姓名の順

    日本人の名前を英語で表記するとき、姓と名の順はどちらにするのがよいですか? たとえば「大島優子」の表記は "Yuko Oshima"とするか"Oshima Yuko"とするか、ということです。 また、長音の表記はどうするのがよいですか? "Oshima"とするか"Ooshima"とするか"Ohshima"とするか、ということです。

  • 西洋語で自身の姓名順をひっくり返す(される)ことについて

    英語を初めとする西洋の言語では、 日本人の名前は原語の順を尊重されず、 大抵は「名+姓」の順に表記されます。 これについて意見を募集します。 【1】 西洋語において自身の姓名順をひっくり返す、 あるいはひっくり返されることについて、 違和感を持つことはありませんか? 【2】 例えば、中国人のトウ小平(とうしょうへい)さんは、 英語でも Deng Xiaoping [姓=Deng,名=Xiaoping] と、 原語の姓名順のまま表記されます。 朝鮮人もこれと同様に原語の姓名順に従います。 しかし、一方で、同じアジア人であるのに、 日本人の山田次郎(やまだじろう)さんは、 Jiro Yamada と苗字と名前の順を逆さまにされます。 東アジアの中でも日本人だけが、 西洋語において姓名の順を逆さまにされることについて、 あなたはどう思いますか? 【関連参考質問】 日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は? http://okwave.jp/qa4548489.html

  • 名前の呼び方(中国語と英語)

    素朴な疑問です。 私には私の名前があります。 これは他の人に変えられたくありません。 そうした時に英語の場合、姓と名が逆になります。 これは理解というか個人名が来て家の名前が来るのだと納得がいきます。 ですが、中国語をはじめとするいくつかの国では、私の名前そのものが他の呼び方に変えられてしまいます。 これっておかしくないですか? 何の権限があって勝手にその人の名前の呼び方を自分の都合のいいように変えるのでしょうか? どなたかわかりやすくふんわりと教えてください。

  • 日本人名が英語で姓名反転する事を知らない中国人は…

    大陸中国人の中には、 「日本人の名前は英語で姓と名が反転する」 という事を知らない人も結構いるのでしょうか? 「田Tian 中zhong 二Er 郎lang」さんが、 英語では「Jiro Tanaka」さんとなっても、 Jiro = 田中 Tanaka = 二郎 だと思う人はどの位いるのでしょうか? シンガポール人や台湾人、ホンコン・マカオの人よりは、 きっと多いんでしょうけど・・・。

  • 日本人がなぜ「Taro Yamada」と名乗らなければならいのか

    日本人が西洋人に、相手の国の名前の風習に従って 「私はタロー(名)・ヤマダ(姓)です」と言うなら 西洋人も日本人に「私はレノン(姓)・ジョン(名)です」というふうに言うべきだと思うのですが。 といっても、中国人が名前を「沢東(名)毛(姓)」なんて言うのも聞かない。 なぜ日本人だけ外国(西洋)向けに、名・姓の順で言わなければならないのでしょうか。