• ベストアンサー

日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は?

英語などの西洋で使われる言語では、 日本人名は「名+姓」の順に表記されます。 これはなぜなのでしょうか?     *** 最近では、原語の順番を尊重して、 日本人名を「姓+名」とする西洋人もいます。 しかし、主流はやはり「名+姓」の順です。 一方、中国人や朝鮮人の名前については、 西洋の言葉でも「姓+名」のままとされます。 【例】 英語での一般的表記 (中国)  江 沢民  →  Jiang Zemin (台湾)  李 登輝  →  Lee Teng-hui (韓国)  金 大中  →  Kim Dae-jung (日本)  森 喜朗  →  Yoshiro Mori アジア人の中でも日本人だけが、 西洋語で姓名の順を逆さまにされるのは、 一体どうしてなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.5

alpha123 さんが言っているように明治時代を境に欧米迎合の思想でそうなったのだと言われています。何でも欧米の真似をする日本人のなせる業ですね。 最近ではYAMADA taroなどと正しい使い方をする人達が増えつつあります。 国語審議会に於いても「姓-名」の順とすることが望ましい。今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望するとの答申が出ています。 これは日本政府が今までの慣習が間違っているという見解を示したという事です。

参考URL:
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217d.htm
fuss_min
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 URLはとても参考になりました。

その他の回答 (5)

noname#125540
noname#125540
回答No.6

韓国出身の美術家、ナム・ジュン・パイク氏は、白 南準で、Nam June Paik でしたよ。 現在こういう方式と、Kim Dae-jung方式とどちらが主流なのか。。。 あー、そういえば、北朝鮮の金正日氏はKim Jong il ですね・・・。 日本人が逆さまにしているのは、欧米から勝手に「された」のでなくて、自主的にそう「した」んでしょうね。 ところで韓国の李さんはカタカナだと「イ」となのに、英語だとLeeなのはどうしてなのかなあと、韓国語の分からない私は思う次第。

fuss_min
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。

回答No.4

姓名が逆になる国籍の人とならない国籍の人がいるのは大変謎です。 余談ではありますが、ハンガリー人は姓名の順が正しいです。 しかし隣国オーストリアに行ったりすると名姓の順で呼ばれることが多いようです。 相手を呼ぶとき、主にフルネームで呼ぶか名前で呼ぶか姓で呼ぶか・・・という文化の違いが起因かとは思っています。 回答になってなくてすみません。

fuss_min
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

 個人的には、姓名の表記はどちらの順番でもいいですが、間違えられては非常に困るという立場です。「西洋語で逆さまにされている」というよりは、私を含めてその表記を容認する日本人が多いということではないでしょうか。むしろ、あまり親しくもない外人に名で呼びかけられる方が違和感があります。

fuss_min
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.2

米大統領くらい有名になると日本のマスコミ各社に米大使館から要請出せます。リーガン上院議員(俳優リーガン)が大統領になったとき「レーガン」表記要請した。 将来首相がオレの名前は「Yamada Taro」だといえば、そう表記されるでしょう。パスポートなどのサインは各自の選択です。 英語版の論文や書籍でも姓+名前という表記する日本人はいます。 韓国はちと事情違います。公式にはハングルで届ける。非公式な漢字表記併記してもいいがいまの若い人は親が漢字の名前つけないから(^^)漢字表記はない(持っていない)!  まぁステファニーやフランシスを漢字表記は困難でしょう。 韓国のアルファベット人名は各自が自由につける。李さんはLiでもIiでもLeでもLeeでも自由に決められる。 >日本人だけが 明治以来の舶来信仰と英語教育のレベルの複合でしょう。結果としてそうなった(そういう人が多い)だけ

fuss_min
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。

noname#86978
noname#86978
回答No.1

中国とかだとほとんど名前を呼ぶとき姓と名をつなげて 呼ぶからでは?その習慣が伝わっているから姓と名が 逆さまにならないのかも・・・ 日本で 「麻生太郎首相は~」と一々、つなげたりはせず 「麻生首相は~」と言うけれど 「胡錦濤(こきんとう)国家主席は~」 と中国人の名前はフルで言ってるのと同じ感じです。

fuss_min
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 西洋語で自身の姓名順をひっくり返す(される)ことについて

    英語を初めとする西洋の言語では、 日本人の名前は原語の順を尊重されず、 大抵は「名+姓」の順に表記されます。 これについて意見を募集します。 【1】 西洋語において自身の姓名順をひっくり返す、 あるいはひっくり返されることについて、 違和感を持つことはありませんか? 【2】 例えば、中国人のトウ小平(とうしょうへい)さんは、 英語でも Deng Xiaoping [姓=Deng,名=Xiaoping] と、 原語の姓名順のまま表記されます。 朝鮮人もこれと同様に原語の姓名順に従います。 しかし、一方で、同じアジア人であるのに、 日本人の山田次郎(やまだじろう)さんは、 Jiro Yamada と苗字と名前の順を逆さまにされます。 東アジアの中でも日本人だけが、 西洋語において姓名の順を逆さまにされることについて、 あなたはどう思いますか? 【関連参考質問】 日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は? http://okwave.jp/qa4548489.html

  • 姓と名が外国で逆になる理由

    日本人の名前が海外でだと、姓と名が逆になる理由について教えてください。 中国や韓国も日本と同じように、名前は姓・名の順だと思いますが、外国ででも自国と同じ姓・名の順で表記されていると思います。 なぜ日本人だけ、名前の順が逆になるのでしょうか?

  • 中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

    中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか? ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。 欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか? できるだけ詳しく教えて下さい。

  • 英語での姓名の順

    日本人の名前を英語で表記するとき、姓と名の順はどちらにするのがよいですか? たとえば「大島優子」の表記は "Yuko Oshima"とするか"Oshima Yuko"とするか、ということです。 また、長音の表記はどうするのがよいですか? "Oshima"とするか"Ooshima"とするか"Ohshima"とするか、ということです。

  • 日本人がなぜ「Taro Yamada」と名乗らなければならいのか

    日本人が西洋人に、相手の国の名前の風習に従って 「私はタロー(名)・ヤマダ(姓)です」と言うなら 西洋人も日本人に「私はレノン(姓)・ジョン(名)です」というふうに言うべきだと思うのですが。 といっても、中国人が名前を「沢東(名)毛(姓)」なんて言うのも聞かない。 なぜ日本人だけ外国(西洋)向けに、名・姓の順で言わなければならないのでしょうか。

  • 【至急】中国へ英語メール送る際の姓名の順

    中国人の方に英語でメールすることになりました。 ここで疑問に思ったのがMrの後に姓が来るのが 一般的なのか名がくるのが良いのかなのですが・・・ 香港の方のように西洋の名前を持っていれば悩まないの ですが・・・そうでもないので、どうすれば失礼に当たらないか お知恵を拝借出来ると助かります。よろしくお願いします。

  • オリンピックの名前表記(特に韓国人、中国人)について

    今オリンピックは真っ只中で盛り上がってますけどちょっと疑問ができたので質問します。 名前表記についてなのですが、日本人は海外では姓と名は逆で表記しますよね? 例えば田中宏だったら→Hiroshi Tanakaみたいに。 ですが、韓国人、中国人はなぜそのまま表記なのでしょうか? キムヨナさんはYona Kimuって呼ばれてませんよね? 韓国人も中国人も表記は日本と同じく姓、名の順だと思うのですが なぜ日本と違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 姓と名の表記について。

    今日でオリンピックも終わりますが、このカテゴリーでのやりとりは その後どうなるんでしょうかねえ? ・・・すみません。本題に。 出場選手名がTV画面に表示される時、日本も含めて(たぶん)全て、「名前→姓」の順です。 ところが、中国選手は「姓→名」で表されてます。 20年前のソウル五輪では、確か、韓国・日本・中国選手は「姓→名」と、その国で普通な順で表示されてました。 これはいったいナゼなんでしょう? (西洋では、ハンガリーが「姓→名」という順で、際立ってますが、この五輪では どうなのか把握してません。) 姓名の表示に、五輪には特にキメゴトは無いのでしょうか? だとすれば、知らないヒトが見れば、「中国は同じ名前が多いな」と思うのでは?

  • 日本と同じ西洋薬は中国でも手に入りますか?

    中国語ではなくて、中国についての質問なのですが、よろしくお願いします。 今、日本の医者にかかっていて、長年、処方して頂いて、飲み続けている西洋薬があるのですが、中国に長期間行ったときに、病院ないし薬局で、これと同じ薬をもらうことは出来ますか? 長期間とは、例えば、二年とか三年とかを予想しています。 やはり、医者に処方箋を書いてもらうのでしょうか。書いてくれますか? また、そもそも、同じ薬は手に入りますか。 余り沢山だと日本の医者も出してくれないだろうし、税関で何とか言われますよね。 また、日本から家族に送ってもらう方法はありますか。 中国での薬のもらい方についていろいろ教えてください。 出来れば日本の西洋薬と全く同じ薬を飲みたいですが、成分と用量が同じなら十分です。 成分名と用量については、調べれば英名でわかると思います。 よろしくお願いします。

  • タイ語(文字)で日本人の名前は書けますか?

    ちょっと気になった事があるので教えて下さい。 ・日本人の名前をタイ語(文字)で表記する事はできますか? ・タイ人の名前の表記って「姓+名」それとも「名+姓」ですか? 詳しい方いましたらお願いします。