• ベストアンサー

西洋語で自身の姓名順をひっくり返す(される)ことについて

英語を初めとする西洋の言語では、 日本人の名前は原語の順を尊重されず、 大抵は「名+姓」の順に表記されます。 これについて意見を募集します。 【1】 西洋語において自身の姓名順をひっくり返す、 あるいはひっくり返されることについて、 違和感を持つことはありませんか? 【2】 例えば、中国人のトウ小平(とうしょうへい)さんは、 英語でも Deng Xiaoping [姓=Deng,名=Xiaoping] と、 原語の姓名順のまま表記されます。 朝鮮人もこれと同様に原語の姓名順に従います。 しかし、一方で、同じアジア人であるのに、 日本人の山田次郎(やまだじろう)さんは、 Jiro Yamada と苗字と名前の順を逆さまにされます。 東アジアの中でも日本人だけが、 西洋語において姓名の順を逆さまにされることについて、 あなたはどう思いますか? 【関連参考質問】 日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は? http://okwave.jp/qa4548489.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#75066
noname#75066
回答No.2

(1) 子供の頃は何とも感じませんでしたが、今はとても違和感があります。 今後、西洋人と接する機会があれば、ひっくり返さずに「山田花子」のような"正しい名前"で名乗りたいですね。 (2) おかしいと思います。 例えばジョージ・ワシントンさんが日本に来てワシントン・ジョージと名乗ったりしないしないし、そんな呼び方を誰もしないのですから、日本人だけが変える(変えられる)のはとても奇妙です。 子供に名付ける時、普通、姓と名を続けて読んでも発音しにくくないかなど、バランスを考えます。姓名を逆にすればそのバランスも壊されてしまいます。何のためにわざわざそんなことをする必要があるのか理解できません。山田花子さんは決して花子山田さんではないと思います。 引用ページを見ると「西洋語において姓名の順を逆さまにされる」というよりは日本人が西洋の習慣を意味もなく真似て勝手に姓名逆の名で名乗っているうちに、それが当たり前になってしまったようですね。

fuss_min
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • zerocatom
  • ベストアンサー率20% (50/249)
回答No.1

1.違和感はありません。 。 2.中国や朝鮮が姓→名であっても関係ないと思います。 アメリカ等では名→姓ではなかったですかね。 それなら、英語で名→姓で違和感があったとしても そのほうが正解という考え方も出来ます。 姓=家、名=個人ですから、○家の○兵衛ではなく、 ○兵衛の○家のほうが個人的には感覚として嬉しい。

fuss_min
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本人だけが西洋語で姓名順を逆にされる理由は?

    英語などの西洋で使われる言語では、 日本人名は「名+姓」の順に表記されます。 これはなぜなのでしょうか?     *** 最近では、原語の順番を尊重して、 日本人名を「姓+名」とする西洋人もいます。 しかし、主流はやはり「名+姓」の順です。 一方、中国人や朝鮮人の名前については、 西洋の言葉でも「姓+名」のままとされます。 【例】 英語での一般的表記 (中国)  江 沢民  →  Jiang Zemin (台湾)  李 登輝  →  Lee Teng-hui (韓国)  金 大中  →  Kim Dae-jung (日本)  森 喜朗  →  Yoshiro Mori アジア人の中でも日本人だけが、 西洋語で姓名の順を逆さまにされるのは、 一体どうしてなのでしょうか?

  • 中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

    中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか? ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。 欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか? できるだけ詳しく教えて下さい。

  • 英語での姓名の順

    日本人の名前を英語で表記するとき、姓と名の順はどちらにするのがよいですか? たとえば「大島優子」の表記は "Yuko Oshima"とするか"Oshima Yuko"とするか、ということです。 また、長音の表記はどうするのがよいですか? "Oshima"とするか"Ooshima"とするか"Ohshima"とするか、ということです。

  • パスポート署名は「姓⇒名」と「名⇒姓」のどちら派?

    【1】 あなたはどちらでパスポートに署名していますか? 【2】 日本人として「より誇りを持った書き方」は、 「姓⇒名」と「名⇒姓」のどちらだと あなたは思いますか? 当方、先ほど他の方の質問にも回答しました。 同じ東アジアの日本周辺国の人達は、 英語でも原語通り「姓⇒名」の順で名乗るのに、 なぜ日本人だけ「名⇒姓」になるのかという質問でした。 (GHQのせいに決まってるじゃないか。) ※オイラは昔は「名⇒姓」派で、 最近はメッキリ「姓⇒名」派。 西洋でも署名は漢字表記。 面倒くさくなった。ww ちなみに、中国語→英語の通訳者の中で、 日本語を解しない方が一番嫌がる固有名詞は、 どうやら日本人の名前みたいです。 これはきっと、例えばですが、 日本人の Ling mu  Er lang (鈴木二郎)さんが、 なんでエーゴだと Jiro Suzuki サンになるのか、 サッパリ分からなくて混乱するという事だろうと。 このように、中・英で日本人の姓・名が逆になる上で、 音声的に互いに全く脈絡がないため、 台湾人なんかも英語で日本人の名前を聞くと、 一瞬「あんた誰?!」ってなるみたいです。w

  • 日本にやってくる西洋人

    外国人旅行客が多くやってくる場所で接客のバイトしてます。 接客してて思うんですけど、西洋人って何で簡単な日本語すら使おうとしないんでしょうか。 西洋人から見て「スミマセン」「アリガト」ってそんなに難しいですか? 英語のメニューがあって英語が喋れる店員もいるので特別困る事もないんですが、カタコトでも間違ってても日本語で伝えようとしてくるのは圧倒的にアジア圏の人が多いです。 1つの日本語も知らないのか、知ってるけど使うのが面倒なのか、プライドが高いのか。 何ででしょうか?

  • 日本人が英語表記にする際のことについて質問です。

    文部科学省が日本人の姓名の在り方というのを見たんですが 日本人の姓名については、ローマ字表記においても「姓―名」の順(例えばYamada Haruo)とすることが望ましい。なお、従来の慣習に基づく誤解を防ぐために、姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo)、姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で、「姓―名」の構造を示すことも考えられる。 望ましい や 考えられる とありますが、 ただ、そう思うみたいな考え方でそれが世界中に反映や定義されることはありませんか? 実際現在の考え方で日本人の名前を英語表記する際は名姓の順で定義としては合っていますか? 気になったので質問しました。

  • OEのアドレス帳の姓名の順序が逆になってしまいました。

    先日OEのアドレス帳を開くと、登録してある人の名前の姓名の表記順が逆になっていました。(例:山田太郎→太郎山田) 特に何の設定も変えてないと思います。 あえて心当たりがあるとすれば、5.5から6にバージョンアップしたことでしょうか。 新規で登録しても、表記では名→姓の順になってしまいます。 元に戻すにはどうすればいいのでしょうか?

  • 姓名表記‐姓が先で、名が後の国は?

    姓名の表記が日本と同じく、姓が先で名を後に記す国すべてを教えてください。

  • 現代文明(西洋的な部分)の理解と日本語と英語以外

    現代の文明の理解(西洋的な部分)には、日本語と英語だけだと理解できないように思えます。 現代のビジネス用語は英語が原語かもしれないですけど、哲学など特に近代ではドイツ語ですね。 「ドイツ観念論」って和訳でそれを知っているのでいいのかなど。 哲学など中心にドイツ語あるいは現代思想のフランス語、ギリシャ語などのように。 言語の習得の問題がありますけど、何語が必要で重要になるのでしょう?

  • 姓名表記「姓」「名」の間の隙間について

    「ら抜き言葉」や「0をゼロ」と言うことに対する違和感は最近ではすっかり薄らぎました。話し言葉と言うのは時代とともに変化するものですので仕方ないかなと思っています。 それはさておき、最近文書表記の上で少し気になることがあります。 姓名の表記で「日本太郎」と表記するのが普通だと思っていたのですが、複数の文書で宛名や記載者名が「日本 太郎」と言う風に書かれていることをしばしば目にするようになりました。 届けで文書等で「姓」と「名」の区別をするために升目の中に記載する際、間を一升空けると言うのは事務上のことですので理解できますが、それ以外ではどうも違和感があります。 英語の姓名の記載方法や、上記の事務的な記載方法から生まれた表記方法なのだと思いますがどうでしょう。 そこで質問です。 古来より姓名の表記方法としてあることで特に間違いではないのかを含めて、正しい表記方法をご教授ください。