• ベストアンサー

こんな言葉ありですか?

△事故に遭ったのは、かれこれ8年位前かなぁ この、かれこれを表す英語ってありますか? なかったら申し訳ありません。 近いフィーリングでもいいのでありましたら、 お願いします。

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

"It must be going on eight years ago that I had that accident" このような言い方があり、「かれこれ」のニュアンスがあります。

noname#7394
質問者

お礼

かれこれのニュアンスありですか。 使わせていただきます。 回答ありがとうございました

その他の回答 (6)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.7

"more or less"

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.6

△事故に遭ったのは、かれこれ8年位前かなぁ It was....just on 8 years ago that I got involved in the accident. eight years or so[8年かそこら]を使っても It has been 8 years or so since the accident happened. (since I got involved in the accidentとした方が私が巻き込まれた事が分かりますね)

noname#7394
質問者

お礼

()書きの説明までつけてもらい ありがとうございました。 巻き込まれました。 サンキュー事故だったんですがねー 私が損しました。どう考えても私は悪くないって感じ でした。トホホ

  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.4

Well, it was some eight years ago when I got an accident. そうねー、事故に遭ったのは8年くらい前でした。 some+数詞で「~ぐらい」という意味になります。 It's been eight years or so since I got an accident. 事故に遭ってから8年かそれくらいになる。

noname#7394
質問者

お礼

some+数詞でそういう意味になるんですか。 わかりました。 そうねーは、なんかいい感じです。目だけ上を向いて 右の一指し指を口にあててるイメージがします。 回答ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

I had an accident just about eight years ago now.

noname#7394
質問者

お礼

違う質問での補足回答ありがとうございました。 今後もよろしくお願いします。

noname#7394
質問者

補足

now??? これは今から8年前ということの今のnow ですか?? つけなくても通じますよ・・・ネ(^^;; だ・・・だめでしょうか?

  • taro-chan
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.2

「かれこれ8年位前」なら「just on eight years ago」とか、単に「about eight years ago」でも良いと思いますよ。 「かれこれ」の代わりに「大体」とか「およそ」で roughly や nearly を使えますね。 (例)I had accident just on eight years ago.

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 aboutでしたか。 かれこれって結構年配の方が、だいぶ前だけどねぇ~ って感じで、いいます。何かかわいいというか、 時代を感じるというか。 かわいい英語ってないのかしら。 つぶやきkillbill

noname#6341
noname#6341
回答No.1

about

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 情緒という言葉は?

    soul, feeling, emotion などの語では、日本語の情緒という言葉は、的確には表現されていない、と故 岡潔博士は語られていますが、では英語圏の人々にどんな英文を書いたらいいんでしょうか。

  • すきな言葉で・・・

     カテゴリ間違ってたら申し訳ありません・・・。  英語の短いやつで、いい詩みたいなのないですかね?  「Dreams come true   ~夢はかなう~」  みたいなのです。  ありましたら教えてください。  いくつでもいいので、よろしくお願いします!

  • 魔法を唱えているときなどに発するよくわからない言葉

    アニメとかで魔法を唱えているときに、よくわからない言語をつぶやくときってありますよね。そういった言葉って、どうやって考えておられるのでしょう?フィーリングで適当に考えた言葉なんですかね?

  • ワースト1 と言う言葉の使い方について

    ”愛知県全国交通事故死ワースト1” のようなニュアンスの記事をネットで見かけたのですが、これはワーストが既に悪い事の意味なので、二重打ち否定? みたいになり”交通事故死が最も少ない県”という意味にならないでしょうか。もし交通事故死最多の県という意味にしたいのなら”愛知県全国交通事故死ナンバー1”のような書き方が正しいのではないのでしょうか。 国語と英語ともに自信がないので言葉に詳しい方どなたかいらっしゃいましたら、お教え願えないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 英語に詳しい方、海外住みの方に聞きたいです。

    先日クルーズ船に一週間ほど乗り、アメリカ人の方とお互いに一目惚れ?し、恋に落ちました。 会話は英語でした。その中で「feeling heart」と言われました。 短い期間でこんなに好きになれるなんて~等々の会話をしてる時だったので意味合いは分かりますし、日本でもよく聞く言葉ですが、直訳するとおかしいですし文章(といっても2単語ですが)的にもあまり海外で使ってるのを私は聞いたことがないのですが、 「feeling heart」とはどう言った意味合いでしょうか?海外では「feeling heart」はそのまま恋愛などで使う言葉なのでしょうか? 乱文になってしまって申し訳ないのですが、お答えいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ロックンロールという言葉は無くならないか

    “Rock ’n’ Roll”(ロックンロール)という英語の言葉は、 今から、100年後、200年後、あるいは500年後にも英語から無くならないで残っているでしょうか。

  • この言葉の意味がわかりません

    『Zincirkiran』 ジンジルクランと読む?ようなのですが 言葉の意味がまったくわかりません。 検索しても英語ページばかりで、なんと訳すのかさっぱりで… …もし公序良俗に反する失礼な単語でしたら申し訳ありません、 そのように教えて下さい。

  • フィーリングが合わない

    日本語で「あなたとはフィーリングが合わない」っていうのを英語ではどういうといいんでしょうか? 「feeling does not match with you」じゃ変ですよね?・・・

  • 「急死」という言葉は

    女優の神田沙也加さんが亡くなりました。ご冥福をお祈りします。 が、とても残念なニュースですが、そこからは論点が変わってしまって申し訳ないんですが、気になったことがあります。 そのニュース、サイトによっては「神田沙也加さん急死」と書かれています。 急死って言葉、事故や自殺の場合に使いますかね?病気なのか、原因不明などの場合に使う言葉ではないでしょうか。 近頃のニュースは、「誰が書いてるのか、この文は…」とか思う、国語が苦手なのかなんなのか、と思う、間違いだと思う言葉が使われているのが多いです。 ちなみに女性セブンという雑誌には、「飯島直子、熟年離婚!」という記事が載っていたことがありました。飯島直子さんは、結婚10年もせずに離婚されたんですよね。ちなみに熟年離婚というのは、結婚してから20年以上経って離婚した人たちのことを言うんです。中高年が離婚とか、年寄りが離婚したことを言うんじゃないんですが。誰が書いてるのか、こういうの…と思いました。 素敵な女優さんが亡くなってショックなところなんですが、そこから話がずれて悪いんですが、 国語好きな方、得意な方、回答お願いします。 急死という言葉は、事故や自殺で亡くなったことには、使いませんよね??

  • 著作物を総称することば

    本・CD・DVD・ホームページ・ブログ 等 何らかの情報を記述して、発信するものが色々とありますが、 これらを総称する、いいフィーリングの言葉ってのはないでしょうか? 著作物では、ちょっと硬いかなぁと・・・。