• ベストアンサー

                   WANTED

. . 洒落た言葉を集めたサイトって存在しますか ? 例へば、 indian summer = 小春日和......ってな表現 其の横文字丈けからは想像だに出来ない意味合いを持った言葉を表す、そんな横文字集です。 例えば日本語でも、天気雨 = 狐の嫁入り......等と表現しますよね ? 此の Q は、ほんとに英語知ってる人しか判らないのでしょうか ?

noname#207589
noname#207589
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marusham
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

質問の意図とは少し違うかもしれませんが、ここなんてどうでしょう? http://www.geocities.jp/sonny_l_lab/english/proverbs/ http://matome.naver.jp/odai/2127459843984877001 私が知っている限りだと"Pay attention" を"Keep your open eyes"といったりすることぐらいですかね?

noname#207589
質問者

お礼

態々、有り難う御座居ます。 私の知らないサイトばかりですw。 是からも宜敷く御願い致します。 頑張って下さい。

関連するQ&A

  • 天気雨って?

    天気雨って英語で何て言うんでしょう? 日本語では他にきつねの嫁入りとも言いますよね。英語でも似たような表現で、結局は天気雨の事を指すっていうような 言い方があるんでしょうか。是非教えて下さい

  • 晴れている時に降る雨のことを何と言いますか

    関西にすむ友人がきつねの嫁入りという言葉を使っているのを聞いて 地域差・年齢差・性差があるのかを調べてみたいと思い投稿させていただきました。 Q1晴れている時に降る雨のことを何と言いますか  a天気雨  bきつねの嫁入り  cその他 Q2その他と答えた方は何というか教えてください。 Q3きつねの嫁入りと答えた方  a.どうしてそう言うのかを知っている  b.知らないが使う  差支えなければ出身地・年代・性別等お答えいただければと思います。 お答えがたくさん集まるようでしたら、 統計的処理をした結果をこちらでお知らせしたいと思います。 よろしく、お願いします。

  • 天気雨 のフランス語表記について教えてください

     天気雨...ネットで検索したら、英語でsun showerと言うらしく、 狐の嫁入りのような表現をする国も在ることを知ったのですが、 フランス語での表記が見当たらなかったので、この場でお尋ねしようと思いました。 私自身、仏語以前に日本語や英語の文法に全く素養がないのですが、 天気雨を英語のtemp(一時)と仏語のtemps(天気、時間等)をかけて 捉えてみたら面白いかなと思ったのです。 また、pluieは大体プリュエという発音でしょうか。 お答え頂けたら幸いです。

  • 「小春日和」の解釈

    先日 (2月中旬)、父が「今日は小春日和の良い天気だ」と言ったので、私は「小春日和って、秋くらいに使うんじゃないの?」と突っ込みましたところ、「小春日和は冬の季語だからいいんだ」と返されました。 それで「小春日和」を調べてみますと 「小春の頃の穏やかな気候。」 (大辞林第二版) 「小春の頃の暖かいひより。小六月。」 (広辞苑第五版) 「陰暦十月のころの(ような)よく晴れた暖かい日和。」 (新明解国語辞典第五版) とあり、確かに季語は「冬」です。 「小春」をみると、おおむね 「陰暦十月の異称」というようなことが書いてありました。 陰暦十月は、現在で言えば11月ころ。しかし、陰暦の十月は「冬」に属する (と私は記憶しています) ので、季語が冬なのは納得できます。 (私の感覚では、陽暦の場合、11月末ころ~3月初めあたりが「冬」だと思っています) 「小春」自体は、2月ころまでを含んで指す言葉ではないと思うのですが、「新明解」の解釈だと、「小春日和」を 2月に使うのもアリ? ととれなくもありません。 さて、この場合、「2月中旬の暖かい気候を『小春日和』と言い表す」のは適切なのでしょうか? 気象関係者、俳句をつくる方、国語に強い方からのご回答をお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • 小春日和

     小春日和を英語でIndian summerと言うと聞いたのですが、なぜですか?由来を知ってる方がいましたら、教えてください。また、確か小春とは陰暦の10月をさすのですよね。10月は(陰暦の)秋の筈なのに、なぜ日本語では「春」で、英語では「夏」と言うのですか?

  • フランス語で「良い天気」などの響きのよい言葉を教えて下さい。

    フランス語で 「良い天気」「快晴」「日和」 などの、天気がよい感じを表す言葉をさがしています。 できれば響きがよく言いやすく短い言葉が希望です。 よろしくお願いします。

  •                    乞適訳 4

    . . 小春日和は、indian summer。 此の様な洒落た表現で......... 【虎落笛】御存知な方、 no metaphraseで御願ひ致します。 例:✕ http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B9%95%E8%90%BD%E7%AC%9B

  • 英語の最初を大文字にすることの意味

    英語の最初を大文字にすることの意味 季節に関する単語を調べていたら 小春日和ー 「Indian summer」 は、最初が大文字、 春霞ー 「spring haze」 は、最初が小文字、 で辞書に載っていました。 単なる誤植でしょうか? 何か意味があるのでしょうか? 「indian summer」  「Spring haze」ではおかしいのでしょうか? 最初が大文字にになること、小文字になることで、 ネイティブの方々はどんな印象を受けているのですか?

  • 英語圏でのきつねのイメージについて。

    質問です。たとえば英語でセクシーな女性をあらわす表現のひとつに、 she is a fox. というものがあります。日本できつねは古来、人をだましたりといったイメージがあり、自分が考えるところでそういったイメージは昔、狐が畑を荒らす存在だったからだと考えます。 なぜ、英語圏で魅力的な女性をきつねと表現するのかその由来をおしえてください。また、英語圏に住む人のきつねにたいするイメージをおしえてください。

  • 〇〇がマックス という表現がいやです

    最近、よく使われる言葉 ○○がMAX(マックス)  20代から30代 下手すると40代まで広がっています。 これがどうしても受け入れられません。 チョー も嫌ですけどね。 この言葉を話す時点で、その人の程度を想像してしまいます。 (私は還暦前後の年齢のものです。) 横文字がやたらに混ざる日本語口語表現に憂いを感じています。