• ベストアンサー

小春日和

 小春日和を英語でIndian summerと言うと聞いたのですが、なぜですか?由来を知ってる方がいましたら、教えてください。また、確か小春とは陰暦の10月をさすのですよね。10月は(陰暦の)秋の筈なのに、なぜ日本語では「春」で、英語では「夏」と言うのですか?

  • gente
  • お礼率92% (71/77)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.3

英語でIndian summerと言うと聞いたのですが、なぜですか?>  これは「インディアンはよくウソをつく。まるでこのような時期外れの陽気は季節までうそをついているようだ」という意味が言外にある差別語です。 なぜ日本語では「春」で、英語では「夏」と言うのですか?>  日本語で夏というと、蒸し暑いというイメージがあります。アメリカのIndian summerは蒸し暑いというイメージは全くありません。季節感の違いです。

参考URL:
http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/koharu.html
gente
質問者

お礼

 ご回答どうもありがとうございました。日本で「春」、アメリカで「夏」というのは、その土地土地で一番良い季節を例えてだったんですか。小春日和のことは、「老(婦)人の夏」というのですね。勉強になりました。でもなにゆえでしょうね。それから、インディアン・サマーって、差別語だったんかい!それなのに天気予報でもサラッと使うとかかれていましたが、人種問題に五月蠅いアメリカ人に許されているとは。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

インディアン・サマーが果たして日本語の小春日和と同じ意味で使われたかどうかは、この言葉を使った文学作品を読まなければわかりません。現代の意味と違った使い方がされていた可能性もあります。つかの間の暖かさの後には厳しい冬が待っているというようなニュアンスで。厳しい冬の前の暖かい日をどのように表現するかは民族によって違うわけで、春、夏、秋など、その土地の最も気候の良いシーズンの名前で呼ばれる筈です。このような表現は民族の数ほどあるといってもよいでしょう。 従って、アメリカで夏、何故日本で春なのかという質問はあまり意味がありません。両者に歴史的な関係があるわけではありません。

参考URL:
http://www.indiansummer.co.jp/
gente
質問者

お礼

 ご回答どうもありがとうございました。参考URL拝見しました。インディアン・サマーという言葉を使った詩集。気になりますねえ。今度大学の図書館でシャルアンダッシーさんの詩集を探してみたいと思います。

  • toka
  • ベストアンサー率51% (1089/2103)
回答No.1

 17世紀後半、アメリカに渡った移民が、ネイティブアメリカン(アメリカインディアン)がこの季節の現象を「収穫や冬支度にちょうどいい」と喜んださまをこう表現したようです。  10月のアメリカ東部の小春日和がどれだけ暑いのかは、行ってみたことないのでわかりませんが、きっと前述の理由でいろいろ活発に働く必要があるから、向こうでは夏なんではないでしょうか。 (余談)日本で春というのは、兼好「徒然草」に「十月は小春の天気」とあるからです。なお更に遡って中国・楚の歳時記(6世紀)の10月の項にも「小春と曰う」とあるそうです。

gente
質問者

お礼

早速のご回答どうもありがとうございました。小春って言葉の歴史はこんなに古いものだとは・・・。勉強になりました。徒然草は前々から読んでみたいと思ってるので、その際にはチェックしてみますね。しかし皆さんにポイントを差し上げたいんですが本当にごめんなさい。

関連するQ&A

  • 「小春日和」の解釈

    先日 (2月中旬)、父が「今日は小春日和の良い天気だ」と言ったので、私は「小春日和って、秋くらいに使うんじゃないの?」と突っ込みましたところ、「小春日和は冬の季語だからいいんだ」と返されました。 それで「小春日和」を調べてみますと 「小春の頃の穏やかな気候。」 (大辞林第二版) 「小春の頃の暖かいひより。小六月。」 (広辞苑第五版) 「陰暦十月のころの(ような)よく晴れた暖かい日和。」 (新明解国語辞典第五版) とあり、確かに季語は「冬」です。 「小春」をみると、おおむね 「陰暦十月の異称」というようなことが書いてありました。 陰暦十月は、現在で言えば11月ころ。しかし、陰暦の十月は「冬」に属する (と私は記憶しています) ので、季語が冬なのは納得できます。 (私の感覚では、陽暦の場合、11月末ころ~3月初めあたりが「冬」だと思っています) 「小春」自体は、2月ころまでを含んで指す言葉ではないと思うのですが、「新明解」の解釈だと、「小春日和」を 2月に使うのもアリ? ととれなくもありません。 さて、この場合、「2月中旬の暖かい気候を『小春日和』と言い表す」のは適切なのでしょうか? 気象関係者、俳句をつくる方、国語に強い方からのご回答をお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • 小春日和の意味

    二つの説があります絶対的に正しいのはどちらですか? (1)冬に使う ●小春(=陰暦の10月)の頃の穏やかな気候。日本付近が移動性高気圧におおわれたような気圧配置のときに現れる。[季]冬。 (2)晩秋に使う ●晩秋に春のように暖かな日

  • 小春日和に咲いた桜は翌年の春に咲くのでしょうか?

    昨年の秋か初冬に、小春日和に桜が咲いたとの話題をニュースで見たのですが、そのように勘違いして咲いた桜は、翌年の春にはちゃんと咲くものなのでしょうか?

  • 小春日和は初冬のころの表現ですが…

    小春日和というのは初冬のころの暖かい日のことをいうのだそうですが,1月の寒中にちょうど昨日のような暖かい日があるばあい,○○日和という表現はありますか。

  • 小春日和をロシア語では「老婆の夏休み 」というらしいのですが、原語を教えて

    NHK 五木寛之さんの「わが青春の歌がたり」3月28日放送だと記憶していますが「小春日和」がロシア語では「老婆の夏休み」と聞いたようなのですが正確には

  • 「小春」は春生まれの名前?

    命名についてご意見きかせてください。 将来女の子が産まれたら「小春ちゃん」なんて可愛いかなと思っているのですが、 「小春日和」は晩秋だか初冬の季語ですよね。 でもぱっと見は春らしい名前だし。 「小春」という名前から何月生まれを想像しますか? 春生まれと秋冬生まれ、どちらにしっくりくる名前なのかご意見をお願いします。

  • 勘違いしていた日本語を教えてください

    私は「小春日和」です。 お恥ずかしいですが、季節は春だと思ってました。 みなさんは勘違いしていた日本語ってありますか? 教えてください。

  • indian summer

    英語で「小春日和」のことを、 "indian summer" といいますが、 どうしてなのでしょう。 "indian summer" の由来を教えて下さい。

  • 「唱歌 冬景色」について(もろもろ)

    先ず問題は「季節」です。 「麦踏み」は、一応12月でもよいとして、(初冬のイメージ?) http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa1149620.html 「小春日」=小春日和のことであれば、陰暦で10月、太陽暦でも11月、・・・「時雨」も秋でしょう? 冬の季語ではないように思うのですが? 「嵐吹きて」「時雨降りて」もちょっとくどいですね。(ちょっとだけですけど) 普通「嵐」「時雨」だけで表現できる言葉ではないですか? この2箇所だけは、ダブリ言葉のイメージを強く感じます。(直感的に) 「水鳥」は”みずどり”と読んで正しいでしょうか? 最後に、 面白い音階が使われていますね。 「湊江の」の「え」の音です。 この用法についてご解説いただけると有難いです。 (何でも結構です)

  • 陰暦と太陽暦

    古文では陰暦が使われており、1~3月が春、4~6月が夏…ということですが、陰暦(28日でひとつき)だと、12ヶ月では1年365日にならないのではないですか。それとも私の理解がまちがっているのでしょうか。