OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語圏でのきつねのイメージについて。

  • 困ってます
  • 質問No.164091
  • 閲覧数921
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

質問です。たとえば英語でセクシーな女性をあらわす表現のひとつに、
she is a fox.
というものがあります。日本できつねは古来、人をだましたりといったイメージがあり、自分が考えるところでそういったイメージは昔、狐が畑を荒らす存在だったからだと考えます。

なぜ、英語圏で魅力的な女性をきつねと表現するのかその由来をおしえてください。また、英語圏に住む人のきつねにたいするイメージをおしえてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

貴殿が想像されたようですね。ある文学好きなアメリカ人(女性)によると、

The image of the "clever fox" comes to us from old legends and fables.

とのことで、そういったものの中でそうゆうイメージが作られてきたようです。イソップ物語あたりにも出ているようです。また、fox とか foxy という語はNo.2で書きましたように、 女性に対して使った場合 sexually attractive の意味になるので(少なくとも米国では) You may use the word ABOUT a lady, but not to her face. とのことです。

では、どういった legend ないし fable のなかでどう使われたのが初めか?といったことをお知りになりたいんであろうと思いますが・・・。 もし、調べろというならやってみますが。
お礼コメント
noname#7655

お返事ありがとうございます。自分でも少し調べてみると、狐に関する日本のとんち話がでできたのでイメージの違いが少しづつわかってきたような気がします。
お調べくださってありがとうございます。
投稿日時 - 2001-11-12 10:34:33
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 35% (455/1268)

イギリスの貴族は昔からきつね狩りをする習慣があります。 魅力的な存在だと捉えるのはそのせいかもしれません ...続きを読む
イギリスの貴族は昔からきつね狩りをする習慣があります。
魅力的な存在だと捉えるのはそのせいかもしれません
お礼コメント
noname#7655

なるほど!ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-11-07 14:18:44


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

Foxes are traditionally thought to be clever and good at deceiving people というところからのようですね。 動詞としても使え、 to deceive (someone) in a clever way とのことで  She foxed him into giving her all his money. といった使い方をするようです。 ...続きを読む
Foxes are traditionally thought to be clever and good at deceiving people というところからのようですね。 動詞としても使え、 to deceive (someone) in a clever way とのことで  She foxed him into giving her all his money. といった使い方をするようです。ちなみに clever と wise は似たような意味合いとわれわれは解していますが、wise の方がいい意味のようで。例えば、He is clever but not wise. といったりするようです。ただfox(y)は、女性だけでなく男性にも使えるようで( a crafty, sly or clever person)、 The company's foxy chairman outmaneuvered his competitors.といった表現ができるようです。

アメリカ人男性に She is really foxy. なんていうと、にやっとした感じで早くお目にかかってみたい、といった感じの反応が多かった気がします。 ただ、女性に、例えば You're foxy. とは、普通言いにくいといった感じがしますが(TPOによってはすごくいいでしょうが)。
お礼コメント
noname#7655

使い方など詳しく教えてくださってありがとうございます。もし、できたらどのようなことからtraditionally thoughy to be clever and good at deciving people のイメージを持つようになったかもし、ご存知でしたら教えてください。
おねがいします。

ちなみに、わたしが思うところで日本でも狐は人をだますことにたけている、ということで賢い、という表現が当てはまると思います。しかし、昔話にみるように、狐は「悪賢い」というイメージが日本にあると思います。したがって魅力的な女性をほのめかすようなイメージがないと思います。英語圏では賢い狐になぞって、魅力的な女性につなげるなにか逸話のようなものはないのでしょうか・・・。
投稿日時 - 2001-11-07 14:28:26
  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 46% (589/1259)

あなたがFoxyと言われたので在れば、それは大いに喜んでいいでしょう。 ...続きを読む
あなたがFoxyと言われたので在れば、それは大いに喜んでいいでしょう。
お礼コメント
noname#7655

・・・ないですねぇ(笑)言われてみたいものです・・・。
投稿日時 - 2001-11-16 17:21:12
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ