• ベストアンサー

英語に訳していただけますか?

観覧ありがとうございます! 以下の分を英訳していただきたいです(>_<) 『お菓子を買いすぎてしまったので、良かったらもらってくれますか?』 『お帰りですか?途中までご一緒してもよろしいですか?』 以上を訳していただければと思います よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>お菓子を買いすぎたので~ If you don't mind, I'll give you ○○. I bought them too much. とかでいかがでしょうか。 ○○はcandiesとかその商品を入れるといいでしょう。 手元にあるのなら、theseとかthisでいいと思います。 単数なら2行目はitに変えてください。 ただ、これとっても日本人的な表現ですね。 英語ではそんな遠まわしに遠慮した言い方しません。 買いすぎた、という理由をわざわざ言わなくてもいい気がします。 「これあげるわ」って言って、いいの?とか言われたら 「ええ、買いすぎたのよ」って言えばいいし。 >お帰りですか? Ready to go home? とかでいいのではないですか。 日本語が遠まわしすぎて、英語ネイティヴ相手に話すには 直訳すると回りくどいです。 似たような質問が多数ありますので、調べてみてください。 また、教えてgooでなくても、google検索をかければたくさんヒットします。 もし英文を考えて、これでいいかな?と不安になったら ダヴルクオーテーションで文章をくくって、検索をかけてみて下さい。 そうすれば、一般的に通じる文章なのかどうか、判断できるでしょう。 英語で一緒に帰ろうというのであればそれなりに英語を話せないと 会話が成り立たないでしょうから、もっと英語的感覚を身につけましょう。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Do you mind getting some snacks because I bought too many? Are you going to get home? May I go part of the way together?

関連するQ&A

  • 英語

    英訳お願いします でも、たくさん勉強すればその分良い点になるはず なので一緒に頑張りましょう!

  • 英語へ訳してください。

    下記の英訳をお願い致します。 “私達もお菓子とお茶を送ろうと思ってたけど、ダメと言われて今回は送れなかった。 今度また送るね”

  • とりあえず を英語でいうと?

    「まだ途中ですが、とりあえず、送ります」というように使っている "とりあえず" って英語では、どういうんでしょうか?また、この文章を英訳していただけますか。よろしくお願いします。

  • 英語してほしいです

    「さあ、空を見に行こう それぞれの道の途中 あの日の色を求めて」 という、文を英訳してほしいです! 自分の知識じゃできないんで( ノД`)… どなたか英訳できる方 よろしくお願いします!

  • 英訳お願いいたします 英語

    こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で…

    「平日にも関わらず」って何て言うのでしょうか? 「平日にも関わらず一緒に過ごしてくれてありがとー」どなたか英訳してください。

  • 英語 にもかかわらず

    前のぶんに対して、にもかかわらず~だと続けたい場合どのように英訳すればいいですか? 例えば、「人は給料を得るために地道に働いています。にもかかわらず、誰かだけが楽をしてお金を得てはいけない。」です。 ついでにこの文を英訳していただけると嬉しいです。

  • 英語教えてください

    彼女と一緒にくらすのが自由を奪われてハッピーじゃないという友人男性に対して 言いたいのですが。 私だったら愛してる相手と一緒に暮らしたいって思うのはワクワクして楽しくて 幸せで嬉しくて自慢したいと思うから。 彼女を愛してたらあまりそういうのは聞きたくないな。 って伝えたいのですが。 英訳お願いします。

  • 日本語→英語にお願いいたします!

    以下の文を英語にお願いいたします!! 度々すみません! ハロウィンにあなたはいつも何をしていますか?友達と一緒にお菓子を食べています。あなたは? わたしもお菓子を食べます。他に何かしていますか?いいえ、なにも。日本では、ほかの国よりもハロウィンが有名ではないものね。そうですね。でも、ほかの国のようにおばけの格好してみたい!あれはとても楽しそうです。ディズニーランドに行けば、日本でもおばけが見れるみたいですよ。それはいいですね!来年はおばけになって、一緒にディズニーランドに行きましょう。よろこんで!

  • うまく英語に翻訳できません。

    ペーパーデザイン(ポストカード)で、以下のような意味の英文を入れたいと思っています。 「今までやってきたことは、決して無駄ではありません。」 「無駄なことは何一つありません。」 「たまには、笑い話として思い出してみてください。」 の以上です。 タイトルとコピーとして使用するので、少しくだけた言い回しができればと考えています。 どなた様か、この日本語を英訳したものを教えていただけないでしょうか?