• 締切済み

英語 にもかかわらず

前のぶんに対して、にもかかわらず~だと続けたい場合どのように英訳すればいいですか? 例えば、「人は給料を得るために地道に働いています。にもかかわらず、誰かだけが楽をしてお金を得てはいけない。」です。 ついでにこの文を英訳していただけると嬉しいです。

みんなの回答

noname#221359
noname#221359
回答No.1

この文脈で「にもかかわらず」を使うのはオカシイです。 「にもかかわらず」とは「逆接」、「しかし」とか「~だが、~」とかと同じくくりで、前の内容の反対のことを述べる時に使います。 英作文を作るのであれば、まず日本語の文脈から考えないといけないですね。入試の制限時間内に作るのが難しいので私もニガテなのですが。 人は給料を得るために地道に働いています。 ⇒「だから」楽をしてお金を稼ぐことはできない。 お金を稼ぐ⇒ to earn money ⇒「しかし」働かずに大金を得る人もいる。 「にもかかわらず」はAlthoughまたはthoughを使います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の課題です。英語に訳してください。

    急ぎです。ある程度は自分で書き終わりましたが、自力で日本文は作れたものの英訳できなかった文があるので 英語に訳していただきたいです。大体の意味があっていれば多少の文の改変は構いません。 どうかお願いします。 1)bank runすると、預金者が預金口座からお金を引き出すことに備えて銀行が用意していたお金が 足らなくなるので、(預金者全員が同時に全額預金口座から銀行に預けたお金を引き出すことができない) 2)@@銀行が倒産するという話は嘘で、お金を預金者に払う能力がないわけではないので、これは”credit problem”ではない。 ちなみに、()の部分はすでに英訳している部分です。

  • 「私が悪かった」を英語にしてください

    例えば、喧嘩などをして、「私が悪かった」という場合、なんと言えば いいのでしょうか。なるべく短めでお願いします。 また、こういう簡単な文を入れると英訳してくれるようなサイトがあれば 教えて下さい。

  • 英語にしてください。お願いいたします。

    下記の英訳をお願いいたします。 分かる文だけで構いません。 ジャンルによっては、その人の性格がみえてくる。 それは思い出を思い出させる。 懐かしく感じることもある。 気分を明るくしたり、落ち着かせたりする。

  • 英語の宿題

    英語の宿題で5文だけ自分ではうまく英訳できないものがありました。 書けないと困るので、どなたか英訳お願いします。 ・思ったことを言わずに後悔するよりも、間違っていても自分の考えをはっきり言ったほうがいいと思うようになった。 ・1つめの夢は作家になることで、2つめは家を建てることです。 ・その人たちの話をきくだけでも、不安は軽くなると思う。 ・最近は図書館にパソコンをおくところが増えている。 ・体も態度も大きいのです。 以上の5文です。1つでもいいので、わかる方よろしくお願いします。

  • 英語にしたら・・・

    (1)「私よりもっと大きな悩みを持っている人もいます。」 (2)「そんな人たちを少しでも楽にできたらいいなと思い、  大学で心理学を学びたい。」 (3)「悩みを聞いてあげられるような人になりたい。」 この3つを英語にしたら、どのような文にすればいいんでしょうか?

  • 英語の質問です

    この2文の英訳を教えてください 1、どのようなお仕事をしているのですか?    大学に通っています。専攻はコンピューター・サイエンスです 2、前に会ったことなかったっけ?    ええ、あの喫茶店で10年前に会っていると思います。私はこの町の出身なんですよ

  • 英語にしてください。

    いつもお世話になっています、 下記の文を英訳してください。 「予約時にアーリーチェックインの希望を伝えています。」 「今晩22:00~23:00の間にチェックアウトします」 また、時間の表現ですが 7:30PM の場合なんと読むのですか?

  • 英語の得意の方に質問します

    現在、六本木のキャバクラで働いているのですが 以下の文の英訳を教えてください。 ・この店には彼女しか英語の出来る人はいません。 ・この店には英語の出来る人があんまりいません。 ・呼ばれたので、失礼します。 ・もし私を気に入ってくれた場合はこのまま指名できます。しかし追加料金が○○円かかります。 よろしくお願いします。

  • 英語で感想を書いているのですが…

    ある一文についての感想を書いています。 そこでいくつか調べても不明なので質問させてください。 ・「~なのに、~なのにどうして…」と並列表現はどう英訳したらいいですか? ・「こんなにも悲しい思いを背負って生きなければならない人がいるのかと、自分の幸せボケに腹が立った。」 がきれいに訳せないんので教えてください。(単語しか分からず繋げられなくて…)

  • 英語経験者の方、英訳をお願いします。

    次の文章を英訳して頂きたいです。 発電の結果として作られる水が飲料水として利用できるなど、クリーンかつ効率的という点が評価されている。 なるべく短くまとめたいのですが、そういう場合は「~という点」や「利用出来る」などは省いて英訳出来ますか? あといきなり動詞から文は作れるものですか? どなたかお願いします。