• ベストアンサー

以下の英訳をもっとエレガントにしてくださいませんか

字数制限もあり、出来るだけ端的に書きたいのですが、言いたいことは 「対応のあるt検定が○○○成分を比較するためにA1とA2およびB1とB2、また△△△成分を比較するためにB1とB2の間でそれぞれ実行された。」 なのですが、以下私の英訳です。 Paired t-test was performed respectively to compare the ○○○ components between A1 and A2 and between B1 and B2 and to compare the △△△ component in B1 and B2.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。訂正です。 最後の "compared" は "compare" の誤りです。 失礼致しました。

noname#259233
質問者

お礼

お時間割いていただいて有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

○○○ and △△△ were compared between the paired groups with paired Student's t-test.

noname#259233
質問者

お礼

有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Paired t-test was performed on A1 and A2, and on B1 and B2, to compare their ○○○ contents. B1 and B2 were further tested to compared their △△△ contents.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「他の2種類のプラスチックについても○○と同様の傾向が見られます。」 「○○と△△も同様のテストを行いましたが、成分の抽出は見られませんでした」 「成分の抽出度合を、○○のデータから比較した」 AとBとを比較する、という例文だったらたくさん載っているのですが、~で比較する、というのはなんて表現するのでしょうか。Compare in~ でいいのでしょうか? あと、「備考」「考察」はそれぞれどう英語で表現するのが適切ですか? 備考はRemarksやNoteでいいのでしょうか?どちらが適していますか? ご回答いただけると幸いです。

  • 以下の英訳の添削をお願いしたいのですが

    図1と2、図3と4、図5と6をそれぞれ1つの図にまとめました。 I combined figures 1 and 2, figures 3 and 4, and figures 5 and 6 each other. サンプルAについても検討しましたが、AもBと同様にCの発現を除けば、Dに対する反応性、Eの発現については同様でした。 I added to the A samples, and those samples behaved the same as B at the point of reactions to D and E expression, except for C expression.

  • 英文和訳と文法解説をお願いします。

    Checking of electric system is currently performed and a vibration checking will be performed after in order to compare with data acquired before dismounting. 和訳と、文法解説をお願いします。 よろしくお願いします。

  • between A to B

    「between A to B」という用法についてお尋ねします。 The centre distance needs to be xxxxx(数字) between A to B. between A and Bではなく、between A to Bという用法に困惑したのですが、このセンテンスの意味は、「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。

  • t検定に関する質問です

    統計学の質問 USMLE(アメリカの医師国家試験)用の問題集で次のようなものがあります 適切な検定手法を選ぶ問題なのですが、問題文が Used to evaluate differences between a group of medical students' scores on USMLE Step 1 and the same students' scores on USMLE Step 2. となっており、 選択肢の中には Paired t-test, Correlationなどが含まれています。 [注:アメリカの医師国家試験は、Step 1, 2, 3と3つの異なる試験から成っています。問題数や制限時間などのインターフェースは似ていますが、各stepの内容や難易度は異なっています。] 私は、USMLE Step 1 と USMLE Step 2は異なる試験で、スケールが異なるのでCorrelationが正解だと思ったのですが、 問題集の正解はPaired t-testとなっており、その根拠は a paired t-test is used, because the scores evaluated are from the same medical students on two different examinations, USMLE Step 1 and USMLE Step 2. と書かれております。 私のこれまでの理解では、 T testは同一スケールにある2つの集合の平均の比較に用い、この2つの集合が、 「異なる被験者」から得られたデータからなる場合はnonpaired t-test 「同じ被験者で異なる時間」から得られたデータからなる場合はpaired t-test を用いるというものでした。 実際、他の参考書では次のように記載されています。 Nonpaired t-test: Tests the mean difference in body weights of subjects in group A and subjects in group B at Time 1 (i.e., two groups of subjects are sampled on one occasion). Paired t-test: Tests the mean difference in body weights of people in group A at Time 1 and Time 2 (i.e., the same people are sampled on two occasions). さて、どちらの言い分が正しいでしょう。 よろしくお願いします。

  • compare toとbetweenの使い方

    compare toとbetweenの使い方 我々は1 Lのペットボトルと500 mLのペットボトルから得られた砂糖の比較を行った。 We compared the salts obtained in a 1 L bottle to that in a 500 mL bottle. We compared the salts obtained in a 1 L bottle between that in a 500 mL bottle. この英訳はあっていますか?

  • こういう場合どう英訳せばいいのですか?

    『物質Xの界面前後でのA元素とB元素のエネルギー差を示す。』 界面前のエネルギー差と界面後のエネルギー差の2つを比較した図を説明したいのです。 We show the energy difference between A and B metals ( ) interfaces. こんな感じで訳してみたのですが、界面前後でのってところがどうやくせばいいのかわかりません。他にもいい訳があると思いますのでいい文章があれば教えてください。

  • betweenとfrom A to B 違い

    betweenとfrom A to B の違いがよく分からないのでお聞きします。 今まで私は,betweenは2つのものについての関係について、 from A to B は,A、Bという2つのものの間 ”~” に相当する と理解していました。 例えば、 ・some value between 0 and 1  (0か1のなんらかの値) ・some value from 0 to 1 (0以上1以下のなんらかの値) という感じ。 しかし、以下のような例文があり、よくわからなくなりました。 Space ALC の"between"の例文より(http://eow.alc.co.jp/between/UTF-8/) Between 100 and 150 comedians will take turns at performing on stage. 公演では100人から150人のお笑い芸人が入れ替わりで舞台に立ちます。 100か150とは考えないのか?

  • eachとrespectively

    eachとrespectively The drug A and the drug B was prescrived to patient C and patient D, respectively. Furthermore, The drug E and the drug F was prescrived to each patient, respectively. 普通のrespectivelyを使う場合、前に対応する二つ以上の名詞が必要になりますが、 前の文章で一度二つの名詞を宣言している場合には、次の文章では省略して eachで表すことは可能でしょうか? アルクで検索してもそのような例文が出てこないので こういうのは誤用でしょうか?

  • 英訳をお願いします

    以下の英文を訳してください。 But, as a matter of fact, it didn't, and when it still didn't after more than a year, those remarks that were meant to be kind and reassuring - "ALL young children learn a new language quickly and easily." - began to have the opposite effect.