• ベストアンサー

英文和訳と文法解説をお願いします。

Checking of electric system is currently performed and a vibration checking will be performed after in order to compare with data acquired before dismounting. 和訳と、文法解説をお願いします。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

電気系統の検査は、現在、行われています、そして、取り外し前に得られたデータと比較するために、振動検査が、その後行われるでしょう。 Checking of electric system---S1 is currently performed---V1 (be + pp) and---conj. a vibration checking---S2 will be performed after---V2 + adv. in order to compare---M (in order to V) with data---M acquired before dismounting.---M (→data)

hanaminato
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました!

その他の回答 (1)

回答No.1

回答ではなく申し訳ないのですが、この英文はどこで手に入れました?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    次の文章の和訳をお願いします。 We have already performed collecting data's of vibration measurement before dismounting and will compare them after remounting to a second step of vibration measurement. 特に、after 以下をどういう風に訳しあげればいいのか、適切な表現がいまいちわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英文の意味と文法解説お願いします。

    The mechanical head is already dismounted. The most difficult phase will performed after necessary adaptations concerning the dismounting of head such as electric cables, lifting with efficient tools and so on. (1)英文の意味を教えてください。 (2)英文解釈をお願いします。 ※最後の lifting with efficient tools and so onの部分は、どこを修飾しているんでしょうか?

  • 英文を和訳して頂けますでしょうか。

    以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • 次の英文の和訳と解説をお願いします。

    A critical analysis has been conducted; this is a qualitative approach with a rating for each constraint that can be 0,1or 2 according to the gravity. 和訳と、できれば少し文法的解説をお願いしたいです。 セミコロンはこの文中ではどのような意味でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の文法について

    「時や条件を表す副詞節では未来のことをwillを使わずに現在形で表す」と先生から教わったのですが、いまいち理解出来ません。 It will not be long before the news term begins.(間もなく新学期が始まります) It will not be long before it stops raining.(まもなく雨は止むでしょう) これらの文のbefore以降がその副詞節に当たるようなのですが.....。 文法の説明を軽くでもいいので教えてください。 上記の文を使った説明をして頂けるとありがたいです。

  • 和訳と英文にしてください。

    和訳してください アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 A minicar は品番です。 和訳してください。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 英文にしてください。 近日中に又オーダーしますので その時にでも不足分は一緒に送ってください 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文を和訳してください。youtubeのコメント欄で見かけたものです。 largeの後のofがよくわかりませんでした。レイシスト同士の醜い言い争いを楽しんで読んでいたのですが文法的に分からなかったので質問しました。 Poland's only real problem with the Russian Empire was it never allowed Poland to be as large of a Empire as it inspired to be. よろしくお願いします。

  • 文法問題

    People ( ) after six will not be allowed in 1. arrived. 2. arriving 文法問題ですが、答えは2 らしいですが、1ではいけない理由を教えていただけると助かります。

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

  • 和訳確認お願いします

    Will be difficult to have deep relationship with him though和訳は 彼と付き合う事はむずかしいでしょうであっていますか?